Term
[what happens in] LINES 129-172 |
|
Definition
The hunt, in which Dido believes herself and Aeneas to be married. |
|
|
Term
Oceanum interea surgens Aurora reliquit. [Line 129] |
|
Definition
Now Dawn as it rose left the Ocean. |
|
|
Term
It portis iubare exorto delecta iuventus, Retia rara, plagae, late venabula ferro, [Lines 130-133] Massylique unt equites et odora canum vis. |
|
Definition
As the sunbeams come up, the chosen young men go through the gates. There are wide-meshed nets, trap-nets and broad-bladed spears; And the Massilian hunters with their keen-scented hounds rush out. |
|
|
Term
Reginam thalamo cunctantem ad limina primi Poenorum exspectant, ostroque insignis et auro [Lines 134-135] |
|
Definition
The Carthaginian nobles wait on the threshold for the queen as she lingers in her room. |
|
|
Term
stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit. [Line 135] |
|
Definition
The queen’s horse stands still, conspicuous in purple and gold trappings, and fiercely champs the foam-covered bit. |
|
|
Term
Tandem progreditur magna stipante caterva Sidoneam picto chlamydem circumdata limbo; [Lines 136-137] |
|
Definition
At length Dido comes forth with a crowd pressing around her wearing a Sidoneam cloak with a painted border |
|
|
Term
cui phaetra ex auro, crines nodantur in aurum aurea pupuream subnectit fibula vestem. [Lines 138-139] |
|
Definition
Her quiver is of gold, her hair is tied back with a gold clasp and a golden brooch fastens her purple dress. |
|
|
Term
nec non et Phrygii comites et laetus lulus incendunt. ipse ante alios pulcherrimus omnis infert se socium Aeneas atque agmina iungit. [Lines 140-142] |
|
Definition
lulus and his Trojan comrades too go on their way. Aeneas himself, handsome beyond all others, comes to her side and joins the procession. |
|
|
Term
Special Translation: Apollo Simile deserit ac Delum maternam inuisit Apollo qualis ubi hibernam Lyciam Xanthique fluenta instaurat choros, mixitque altaria circum Cretesque Dryopesque fremunt pictique Agathyrsi; ipse iugis Cynthi graditur mollique fluentem fronde premit crinem fingens atque implicat auro, tela sonant umeris: haud illo segnor ibat Aeneas, tantum egregio decus enitet ore. [Lines 143-149] |
|
Definition
with a soft wreath and sets it in place entwining it with gold. Apollo himself crosses the ridges of Cynthus and covers his flowing hair Cretans and Dropians and painted Agathyrsians mingle and clamour; and begins the dancing again. Around the altars and the streams of Xanthus and visits his mother's island Delos He was like Apollo when he leaves Lycia, his winter home, Weapons clash on his shoulders: with the same alertness went Aeneas, and grace shone out from his noble face. |
|
|
Term
postquam altos ventum in montis atque invia lustra, [Line 150] |
|
Definition
When they come to the hills and pathless woods, |
|
|
Term
ecce ferae saxi deictae vertice caprae decurrae iugis; alia de parte patentis transmittunt cursu campos atque agmina cervi pulverulenta fuga glomerant montisque reliquunt [Lines 151-154] |
|
Definition
behold wild goats, driven down from the rocky heights, rush down from the ridges. In another direction, stags cross the open friends at a gallop, and in their flight, herd together in a dusty group as they leave the hills. |
|
|
Term
at puer Ascanius mediis in valibus acri gaudet equo iamque hos cursu, iam praeterit illos, spumantemque dari pecora inter inertia votis optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem. [Lines 155-159] |
|
Definition
But the boy Ascanius in the middle of the valley rejoices in his eager horse. Riding at full gallop he overtakes now these and now those; he prays with vows that among the harmless beasts he may be granted a frothing boar, or that a tawny lion may descend from the mountains. |
|
|
Term
interea magno misceri murmure caelum incipit, inseuitur commixta grandine nimbus, [Lines 160-161] |
|
Definition
interea magno misceri murmure caelum incipit, inseuitur commixta grandine nimbus, |
|
|
Term
et Tyrii comites passim et Troiana iuventus Dardiniusque nepos Veneris diversa per agros tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes. [Lines 162-163] |
|
Definition
and Dido's Carthaginian attendants, Trojan youths and the Trojan grandson of Venus made for shelter, this way and that widely through the fields driven by fear; the rivers rushed down in torrents from the hills. |
|
|
Term
conubiis summoque ulularunt vertice Nymphae. dant signum; fulscere ignes et conscius aether deveniunt. prima et Tellus et pronuba Iuno speluncam Dido dux et Troianus eandem [Lines 165-168] |
|
Definition
Primeval Earth and Juno, the bride's attendant, Dido and the Trojan prince arrived in the same cave. gave the signal. Lightning flashed in the sky, a witness to the marriage, and high on the mountains the nymps wailed. |
|
|
Term
nec iam furtiuum Dido mediatur amorem: causa fuit; necque enim specie famaue mouetur ille dies primus leti primusque malorum coniugium vocat, hoc praetexit nomine culpam. [Lines 169-172] |
|
Definition
She called it a marriage; by this name she cloaked her sin. no longer did she think of a concealed love. No longer was Dido influenced by appearances and reputation; That day was the first day of death [for Dido], and that first day was the cause of evils. |
|
|
Term
[what happens in] LINES 259-289 |
|
Definition
In which Mercury chides Aeneas and, in essence, tells him to get his act together. |
|
|
Term
ut primum alatis tetigit malaglia plantis, [Line 259] |
|
Definition
As soon as he [Mercury] touched the settlement of huts with his winged feet, |
|
|
Term
Aenean fundantem arces ac tecta novantem conspicit. atque illi stellatus iaspide fulva ensis erat Tyrioque ardebat murice laena demissa ex umeris, dives quae munera Dido fecerat, et tenui telas discreverat auro. [Lines 260-264] |
|
Definition
He caught sight of Aeneas laying the foundations of citadels and building new houses. His sword was starrted with yellow jasper and a cloak bright with Tyrean purple hung from his shoulders, a gift which Dido had made, and was interwoven with threads of thin gold. |
|
|
Term
continuo invadit: 'tu nunc Karthaginis altae fundamenta locas pulchramque uxorius urbem extruis? [Lines 265-267] |
|
Definition
At once Mercury attacked him: 'Are you now placing the foundations of lofty Carthage and building a beautiful city under your wife's sway? |
|
|
Term
heu, regni rerumque oblite tuarum! [Line 267] |
|
Definition
Alas, you have forgotten your kingdom and your destiny! |
|
|
Term
ipse deum tibi me claro demittit Olympo regnator, caelum et terras qui numine torquet, ipse haec ferre iubet celeris mandata per auras: [Lines 268-270] |
|
Definition
The king of gods himself sends me to you from famous Olympus, he who controls heaven and earth. He himself orders me to carry these commands swiftly through the air: |
|
|
Term
quid struis? aut qua spe Libycis teris otia terris? [Line 271] |
|
Definition
What are your plans? Or with what hope do you waste time in African lands? |
|
|
Term
si te nulla movet tantarum gloria rerum [ nec super ipse tua moliris laude laborem ] Ascanium surgentem et spese heredis Iuli respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus debetur." [Lines 272-276] |
|
Definition
If you are not swayed by the glory of such a great destiny, And you don't strive to win praise for yourself, Think of the growing Ascanius and the hopes of your heir Iulus, who is owed a kingdom and a Roman land in Italy. |
|
|
Term
tali Cyllenius ore locutus mortalis visus medio sermone reliquit et procul in tenuem ex oculis evanuit auram. [Lines 276-278] |
|
Definition
Having spoken thus, the Cyllenian [Mercury] disappeared from human sight almost while speaking. He vanished from Aeneas' eyes far away, into thin air. |
|
|
Term
[what happens in] LINES 305-361 |
|
Definition
The argument, in which Dido first tries to persuade Aeneas not to leave her and lists the reasons why. |
|
|
Term
"dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum posse nefas tacitusque mea decedere terra? [Lines 305-306] |
|
Definition
"Traitor, did you hope that you could conceal such a wicked deed and silently leave my country?" |
|
|
Term
nec te noster amor nec te data dextera quondam nec moritura tenet crudeli funere Dido? [Lines 306-308] |
|
Definition
And can our love not hold you, nor the pledge that we once made, nor your Dido, about to die a cruel death? |
|
|
Term
quin etiam hiberno moliris sidere classem et mediis properas Aquilonibus ire per altum, crudelis? [Lines 309-311] |
|
Definition
Must you even work to prepare your fleet in the season of winter and hurry out into the open sea while the northern gales blow, cruel man? |
|
|
Term
quid, si non arua aliena domosque ignotas peteres, et Troia antiqua maneret, Troia per undosum peteretur classibus aequor? [Lines 311-314] |
|
Definition
If you were not seeking foreign lands and unknown homes, and ancient Troy still stood, would you seek Troy in your ships over the surging waves? |
|
|
Term
mene fugis? per ego has lacrimas dextramque tuam te (quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui) per conubia nostra, per inceptos hymenaecos, [ Alludes to: Catullus ] [Lines 315-318] |
|
Definition
Is it me you are running from? I beg you, through these tears and your pledge (since I have myself, unhappy wretch, nothing else left for me to use) through our union, through the marriage that we entered on. |
|
|
Term
si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam dulce meum, miscere domus labentis et istam, oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem. [Lines 319-321] |
|
Definition
If I have ever deserved well from you in any action, or if I was in any way dear to you, take pity on the home you would ruin, and, if there is any room still for prayers, change your mind. |
|
|
Term
te propter Libycae gentes Nomandumque tyrrani odere, infensi Tyrii; te propter eundem extinctus pudor et, qua sola sidera adibam, fama prior. [Lines 322-325] |
|
Definition
Because of you, the tribes of Africa and the Numidian rulers hate me, my Tyreans are hostile; on because of you also my honour is lost, and also my reputation, by which alone I sought immortality. |
|
|
Term
cui me moribundam deseris hospes (hoc solum nomen quoniam de coniuge restat) quid moror? [Lines 326-327] |
|
Definition
For whom are you leaving me, with nothing but death, my guest (since that is the only name remaining from that of husband)? |
|
|
Term
an mea Pygmalion dum moenia frater destruat aut captam ducat Gaetulus Iarbas? [Lines 328-329] |
|
Definition
What am I waiting for? Either my brother Pygmalion destroying my city walls or Gaetulian Iarbas taking me captive? |
|
|
Term
saltem si qua mihi de te suscepta fuisset ante fugam suboles, si quis mihi parvulus aula luderet Aeneas, qui te tamen ore referret, non equidem omnino capta ac deserta viderer." [Lines 330-334] |
|
Definition
At least if I had conceived a child from you before your flight, if some little Aeneas was playing in my hall, who recalled you at leasr by his likeness, then indeed I would not seem so totally betrayed and abandoned." |
|
|
Term
[what happens in] LINES 584-629 |
|
Definition
Dido's curse upon Aeneas. |
|
|
Term
et iam prima novo spargebat lumine terras Tithoni croceum linquens Aurora cubile. [Lines 584-585] |
|
Definition
And now Aurora, leaving the yellow bed of Tithonus, scattered new light upon the earth. |
|
|
Term
regina e speculis ut primam albescere lucem vidit et aequatis classem procedere velis, litoraque et vacuos sensit sine remige portus terque quaterque manu pectus percussa decorum flauentisque abscissa comas [Lines 586-590] |
|
Definition
As the queen saw from her vantage point the first light begin to dawn and the fleet advancing with sails in line and realised the port and shore were empty without a single rower, she beat her lovely breast three and four times and tore her golden hair |
|
|
Term
'pro Iuppiter! ibit hic," ait "et nostris inluserit advena regnis? [Lines 590-591] |
|
Definition
"By Jupiter!" she cried, "will this stranger leave and mock my kingdom?" |
|
|
Term
diripientque rates alii navalibus? ite, non arma expedient totaque ex urbe sequentur, ferte citi flammas, date tela, impellite remos! [Lines 592-594] |
|
Definition
Will my people not seize weapons and follow him from all parts of my city? And launch ships from the docks? Go, be quick and carry some firebrands, hand out weapons, pull on oars! |
|
|
Term
quid loquor? aut ubi sum? quae mentem insania mutat? infelix Dido, nunc te facta impia tangunt? tum decuit, cum sceptra dabas. en dextra fidesque, quem secum patrios aiunt portare penatis, quem subiisse umeris confectum aetate parentem! [Lines 595-599] |
|
Definition
What am I saying? Where am I? What madness is this? Unhappy Dido, is it only now that these wicked deeds come home to you? They should have touched you before, when you were handing over your sceptre. See his fidelity to his promises. and yet they say he carries the gods of his fatherland with him, and bore on his shoulders his father, feeble with age! |
|
|
Term
non potui abreptum divellere corpus et undis spagere? non socios, non ipsum absumere ferro Ascanium patriisque epulandum ponere mensis? [Lines 600-602] |
|
Definition
Could I not have seized him and torn his body apart and scattered it on the waves? Could I not have put his followers to the sword and Ascanius himself, and served him up for his father to feast on? |
|
|
Term
verum anceps pugnae fuerat fortuna. fuisset: quem metui moritura? faces in castra tulissem [Lines 601-602] |
|
Definition
But the outcome of such a battle was in doubt: Maybe it was: but whom did I fear, seeing I am to die in any case? |
|
|
Term
implessemque foros flammis natumque patremque cum genere exstinxem, memet super ipsa dedissem. [Lines 603-604] |
|
Definition
I might have taken torches into his camp and filled his gangways with flames and destroyed father and sun and all their bloodline, and above all this should have cast myself in death. |
|
|
Term
Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras, tuque harum interprest curarum et conscia Iuno, nocturnisque Hecate triuiis ululata per urbes et Dirae ultrices et di morientis Ellissae, accipite haec, meritumque malis advertite numen [Lines 606-611] |
|
Definition
Sun, you who survey all deeds in the world with your beams; and you, Juno, concious agent in these troubles of mine, and Hecate invoked by howling in cities at crossroads by night, and avenging furies and gods who hear Elissa as she is dying, hear me now, turn your divine wills deservedly to my wrongs, |
|
|
Term
et nostras audite preces. si tangere portus infandum caput ac terris adnare necesse est, et sic fata Iovis poscunt, hic terminus haerent [Lines 311-314] |
|
Definition
and hear my prayers. If it is inevitable that that unspeakable creature should make landfall and reach harbour and thus Jupiter's decrees demand and this limit is set, let him, however, |
|
|
Term
at bello audacis populi vexatus et armis finibus extorris, complexu auulsus Iuli auxilium imploret videatque indigna suorem funera; nec, cum se sub leges pacis iniquae tradiderit, regno aut optata luce fruatur, sed cadat ante diem mediaque inhumatus haerena. [Lines 615-620] |
|
Definition
|
|