Term
|
Definition
le sens des mots dans le langage, la relation entre eux dans une phrase |
|
|
Term
|
Definition
la façon de voir et de comprendre le monde à partir de la langue qu’on parle |
|
|
Term
|
Definition
en linguistique, l’union du mot (aural ou visuel) et du concept qu’il représente |
|
|
Term
la langue source / la langue de départ |
|
Definition
–la langue à partir de laquelle on traduit |
|
|
Term
la langue cible / la langue d’arrivée |
|
Definition
–la langue vers laquelle on traduit |
|
|
Term
une unité de traduction (UT) |
|
Definition
–la plus petite portion d’un message dont les éléments ne peuvent pas être traduits séparément –un ou plusieurs mots |
|
|
Term
combien d'unité de traduction –Elle / joue / bien: |
|
Definition
|
|
Term
combien d'unité de traduction donner un coup de pied |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
un ajout d’éléments quand le traducteur voit plus d’unités de traduction qu’il n’y en a |
|
|
Term
|
Definition
a lieu quand le traducteur manque de traduire certains éléments du message dans la LD |
|
|
Term
|
Definition
procédé de retraduire sa traduction vers la langue de départ afin de la vérifier |
|
|
Term
|
Definition
• le manque existe quand il n’y a pas d’équivalence dans la LA |
|
|
Term
|
Definition
la compensation est la manière dont le traducteur remplit ce manque |
|
|
Term
|
Definition
–quand il est impossible de compenser un manque |
|
|
Term
|
Definition
–quand la langue cible est plus riche que la langue source |
|
|
Term
|
Definition
–il y a dépouillement quand le message s’exprime en moins de mots dans la langue cible que dans la langue source |
|
|
Term
|
Definition
il y a étoffementquand plus de mots sont nécessaires pour traduire ou expliquer dans la langue cible |
|
|
Term
|
Definition
–familier –parlé –soutenu |
|
|
Term
|
Definition
des mots qui se ressemblent dans les deux langues et qui ont le même sens |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
Quandle concept de la LD n’existepas dansla LA, on peututiliserle mot de la LD dansla LA.
•Dansunetraductionlittéraire, on peutaussi emprunterdes mots à la LD si son équivalantexistedansla LApour renforcer la culture d’origine. |
|
|
Term
|
Definition
quandon copiele senset / oula structure d’uneunitéde traductionde la LD dansla LA. |
|
|
Term
|
Definition
traduction de chaque mot de l’UT, avec les changements grammaticaux nécessaires. |
|
|
Term
|
Definition
une traduction de chaque mot de l’UT, mais il respecte aussi la structure de la LD |
|
|
Term
|
Definition
Changement de catégorie grammaticale entre la LD et la LA Il n’y a pas de changement au niveau sémantique de la phrase (le sens ne change pas du tout) |
|
|
Term
|
Definition
Un changementdansl’ordredes mots et dans les catégoriesgrammaticales
•En anglais, le moyenoula manièrequel’action s’accomplits’exprimepar un verbe •En françaisle moyenoula manièrequel’action s’accomplits’exprimepar uneprépositionou par un adverbede mouvement |
|
|