Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" (MY BELOVED WORLD) FIRST Paragraph vocab (p.11), then we will read it in Spanish:
una maldición - a curse
Yo la veía - I was seeing it - (which is the imperfect of "ver"; the past "I saw it" is "Yo la vi" and the past perfect "I had seen it" is "Yo la he visto")
una amenaza - a menace
salpicado - dotted, punctuated, peppered
ya fuera - whether it was
la lucha - the fight, the struggle
la huida - the flight, the escape
autosuficiencia - self-reliance
a su alrededor - around them
fiar - reliable |
|
Definition
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" (MY BELOVED WORLD) FIRST Paragraph (p.11)
No había cumplido los ocho años cuando me diagnosticaron diabetes. Para mi familia, la enfermedad era una maldición mortal. Yo la veía más como una amenaza al ya frágil mundo de mi infancia, un estado de constante tensión salpicado de explosiva discordia a causa del alcoholismo de mi padre y la correspondiente reacción de mi madre, ya fuera la lucha familiar o la huida emocional. Pero la enfermedad también inspiró en mí una especie de autosuficiencia precoz que no es raro ver en niños que perciben que los adultos a su alrededor no son de fiar. (p. 11) |
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" (MY BELOVED WORLD) FIRST Paragraph (p.11)
No había cumplido los ocho años cuando me diagnosticaron diabetes. Para mi familia, la enfermedad era una maldición mortal. Yo la veía más como una amenaza al ya frágil mundo de mi infancia, un estado de constante tensión salpicado de explosiva discordia a causa del alcoholismo de mi padre y la correspondiente reacción de mi madre, ya fuera la lucha familiar o la huida emocional. Pero la enfermedad también inspiró en mí una especie de autosuficiencia precoz que no es raro ver en niños que perciben que los adultos a su alrededor no son de fiar. (p. 11) |
|
Definition
CHAPTER ONE "MY BELOVED WORLD" First Paragraph (p.11)
I was not yet eight years old when I was diagnosed with diabetes. To my family, the disease was a deadly curse. To me, it was more a threat to the already fragile world of my childhood, a state of constant tension punctuated by explosive discord, all of it caused by my father's alcoholism and my mother's response to it, whether family fight or emotional flight. But the disease also inspired in me a kind of precocious self-reliance that is not uncommon in children who feel the adults around them to be unreliable. (p. 11) |
|
|
Term
CHAPTER ONE "MY BELOVED WORLD" FIRST Paragraph (p.11)
I was not yet eight years old when I was diagnosed with diabetes. To my family, the disease was a deadly curse. To me, it was more a threat to the already fragile world of my childhood, a state of constant tension punctuated by explosive discord, all of it caused by my father's alcoholism and my mother's response to it, whether family fight or emotional flight. But the disease also inspired in me a kind of precocious self-reliance that is not uncommon in children who feel the adults around them to be unreliable. (p. 11) |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" (MY BELOVED WORLD) SECOND Paragraph vocab (p.11), then we will read it in Spanish:
sacar provecho de - to take advantage of (sacar = to take; provecho = advantage)
aunque - although
no lo vemos - we don't see it
ponemos a prueba - we put it to the proof (poner - to put, to place, to set)
ya sea - whether it be (ser - present subjunctive)
la barrera - the barrier
dominio - domination
las dificultades pueden forjar fortalezas insospechadas - difficulties can forge unsuspected strengths
golpeada - battered (adj. from the verb golpear, to knock, such as "Alguien está golpeando a la puerta" - "Someone is knocking at the door")
enfrentarme - to face
nada que pudiera - nothing that was able to (poder, imperfect subjunctive)
aniquilar - annihiliate
tenaz - tenacious
con los que fui - with which I was
bendecida - blessed |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" SECOND Paragraph (p.11)
Podemos sacar provecho de la adversidad, aunque no lo vemos hasta que lo ponemos a prueba. Ya sea una enfermedad grave, penurias económicas o la simple barrera de unos padres con dominio limitado del inglés, las dificultades pueden forjar fortalezas insospechadas. No siempre ocurre así, por supuesto: he visto gente golpeada por la vida que no puede levantarse. Pero yo nunca tuve que enfrentarme a nada que pudiera aniquilar el optimismo innato y la perseverancia tenaz con los que fui bendecida. |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MY BELOVED WORLD" SECOND Paragraph (p.11)
There are uses to adversity, and they don't reveal themselves until tested. Whether it's serious illness, financial hardship, or the simple constraint of parents who speak limited English, difficulty can tap unsuspected strengths. It doesn't always, of course: I've seen life beat people down until they can't get up. But I have never had to face anything that could overwhelm the native optimism and stubborn perseverance I was blessed with. (p.11) |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" (MY BELOVED WORLD) THIRD Paragraph vocab (p.11), then we will read it in Spanish (AFTER A SHORT DIGRESSION REGARDING "Y" and "O")
nunca diría que - never would I say that (conditional of decir)
lo he logrado sola - I had achieved it alone (lograr - to get, obtain; to achieve, attain)
en cada etapa de - at every stage of
he sentido - I have felt (sentir - to feel, can also mean to regret)
el apoyo - the support
mis seres queridos - "my beings beloved" - my loved ones
el éxito - success
el fracaso - failure
debilidades - weaknesses
las personas que me criaron - those who raised me (criarse - to grow up; to be brought up)
me amaban - they loved me - (imperfect of amar - to love)
e hicieron - and they did (past tense of hacer - to do, make) (SEE NEXT FLASHCARD TO SEE WHY IT'S "E HICIERON" RATHER THAN "Y HICIERON") |
|
Definition
De la misma manera, nunca diría que lo he logrado sola —todo lo contrario, en cada etapa de mi vida siempre he sentido que el apoyo de mis seres queridos ha hecho la diferencia decisiva entre el éxito y el fracaso. Y fue así desde el principio. Con todas sus limitaciones y debilidades, las personas que me criaron me amaban e hicieron lo mejor que pudieron. De eso no tengo dudas. |
|
|
Term
WHY IT'S "E HICIERON" RATHER THAN "Y HICIERON)
http://spanish.about.com/cs/grammar/qt/y_o.htm
Pronunciation-Based Changes in 'Y' and 'O' - Changes Keep Conjunctions from Blending with Word That Follows
Two of the most common conjunctions in Spanish — y (meaning "and") and o (meaning "or") — change spelling and pronunciation based on the word that follows to keep the conjunction from blending into the following word. Y becomes e when it precedes a word that begins with the i sound, while o becomes u when it precedes a word that begins with the o sound.
Y becomes e when preceding words that begin with i- or hi-
O becomes u when preceding words that begin with o- or ho-.
Y does not change before words, such as hierba, that begin with the ia, ie, io or iu sound, regardless of spelling.
Following are examples of correct usage:
Reciben tratamiento cruel e inhumano (They are receiving cruel and inhumane treatment).
Vendemos productos de limpieza e higiene (We sell cleaning and hygiene products).
Usamos punto y coma para separar las frases u oraciones que constituyen una enumeración (We use a semicolon to separate phrases or sentences that make up a list).
No recuerdo si fue ayer u hoy (I don't remember if it was yesterday or today). |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" THIRD Paragraph (p.11)
De la misma manera, nunca diría que lo he logrado sola —todo lo contrario, en cada etapa de mi vida siempre he sentido que el apoyo de mis seres queridos ha hecho la diferencia decisiva entre el éxito y el fracaso. Y fue así desde el principio. Con todas sus limitaciones y debilidades, las personas que me criaron me amaban e hicieron lo mejor que pudieron. De eso no tengo dudas. |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MY BELOVED WORLD" THIRD Paragraph (p.11)
At the same time, I would never claim to be self-made—quite the contrary: at every stage of my life, I have always felt that the support I've drawn from those closest to me has made the decisive difference between success and failure. And this was true from the beginning. Whatever their limitations and frailties, those who raised me loved me and did the best they knew how. Of that I am sure. |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" (MY BELOVED WORLD) FOURTH Paragraph vocab (p.12)
mi familia extendida - my extended family
se circunscribía a - was limited to
unas cuantas calles en - a few blocks of
el sur - the south
en el sur del Bronx - in the South Bronx
mi abuela - my grandmother
mi abuelo - my grandfather
mis primos - my cousins
mis padres - my parents
mis parientes - my relatives, my kin
no sabían - they didn't know (imperfect of "saber")
habían venido - they had come
el Cuerpo Femenino del Ejército - Women's Army Corps
tantos - many
como otros tantos - like so many others
impulsada por - driven by
la estrechez - tightness, hardship |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" (MY BELOVED WORLD) FOURTH Paragraph (p.12)
El mundo en el que nací era un diminuto microcosmos latino de la ciudad de Nueva York. La vida de mi familia extendida se circunscribía a unas cuantas calles en el sur del Bronx: mi abuela, la matriarca del clan, sus hijos e hijas, y su segundo esposo, Gallego. Mis compañeros de juego eran mis primos. En la casa, hablábamos español y muchos de mis parientes casi no sabían inglés. Mis padres habían venido a Nueva York desde Puerto Rico en 1944, mi madre con el Cuerpo Femenino del Ejército, mi padre con su familia en busca de trabajo, como otros tantos en una enorme migración de la isla impulsada por la estrechez económica.
|
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MY BELOVED WORLD" FOURTH Paragraph (p.12)
The world that I was born into was a tiny microcosm of Hispanic New York City. A tight few blocks in the South Bronx bounded the lives of my extended family: my grandmother, matriarch of the tribe, and her second husband, Gallego, her daughters and sons. My playmates were my cousins. We spoke Spanish at home, and many in my family spoke virtually no English. My parents had both come to New York from Puerto Rico in 1944, my mother in the Women's Army Corps, my father with his family in search of work as part of a huge migration from the island, driven by economic hardship. |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" (MY BELOVED WORLD) FIFTH Paragraph vocab (p.12)
un incordio - a nuisance
siguiéndome - following me
escondidas, a escondidas - hidden
eschucando a escondidas - eavesdropping
pensándolo bien - in retrospect
comparado conmigo - compared to me
cuando todavía era pequeñito - when he was still tiny
lo llevé - I took him (past tense of llevar, to bring, to carry)
al pasillo - into the passageway
fuera - outside
cerré la puerta - closed the door (past tense of cerrar, to close, to shut)
No sé cuánto tiempo tardó mi madre en encontrarlo - I don't know long my mother tarried in finding him (tardó is past tense of tarry: ella tardó)
sentadito donde yo lo había dejado - seated where I hadleft him (dejar - to leave, abandon; to let, allow)
chupándose el dedo - sucking his thumb
me dieron una paliza - I was given a thrashing |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" FIFTH Paragraph (p.12)
Mi hermano, ahora el doctor Juan Luis Sotomayor Jr., M.D., pero para mí siempre Júnior, nació tres años después que yo. Me parecía un incordio como solo un hermano menor puede serlo, siguiéndome a todas partes, imitando todos mis gestos, escuchando a escondidas todas las conversaciones. Pensándolo bien, en realidad era un niño tranquilo que no exigía muchas atenciones de nadie. Mi madre siempre decía que comparado conmigo, Júnior era como estar de vacaciones. Una vez, cuando todavía era pequeñito, y yo no era mucho mayor, me exasperó tanto que lo llevé al pasillo fuera del apartamento y cerré la puerta. No sé cuánto tiempo tardó mi madre en encontrarlo senta-dito donde yo lo había dejado, chupándose el dedo. Pero me acuerdo muy bien de que ese día me dieron una paliza. |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MY BELOVED WORLD" FIFTH Paragraph (p.12)
My brother, now Juan Luis Sotomayor Jr., M.D., but to me forever Junior, was born three years after I was. I found him a nuisance as only a little brother can be, following me everywhere, mimicking my every gesture, eavesdropping on every conversation. In retrospect, he was actually a quiet child who made few demands on anyone's attention. My mother always said that compared with me, caring for Junior was like taking a vacation. Once, when he was still tiny and I wasn't much bigger, my exasperation with him inspired me to lead him into the hallway outside the apartment and shut the door. I don't know how much later it was that my mother found him, sitting right where I'd left him, sucking his thumb. But I do know I got walloped that day.
|
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" (MY BELOVED WORLD) SIXTH Paragraph vocab (p.12)
Cuando empezó - when he began (empezar - to begin, start; empezó = when you/he/she started, past tense)
yo lo cuidaba - I took care of him (cuidar - to take care of, look after; cuidaba = I/you/she/he used to take care of, imperfect tense)
y cualquier abusador - and any bully
meterse - to meddle with him (meterse - to get into, to meddle, to jump on)
tenía que vérselas conmigo - had to deal with me (vérselas con alguien- to deal with someone)
si me pegaban - if they hit me (pegar - to hit)
por culpa de Júnior - on Junior's account
después arreglaba cuentas con él - after I would settle accounts with him (arreglar - to arrange, settle, fix up, repair, tidy up; arreglaba = I/you/she/he used to arrange, imperfect tense)
encima - atop (on top of) |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" SIXTH Paragraph (p.12)
Pero eso era solo política interna de familia. Cuando empezó en la Blessed Sacrament School conmigo, yo lo cuidaba en el patio de recreo, y cualquier abusador que pensara meterse con él tenía que vérselas conmigo primero. Si me pegaban por culpa de Júnior, después arreglaba cuentas con él, pero nadie aparte de mí le ponía una mano encima. |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MY BELOVED WORLD" SIXTH Paragraph (p.12)
But that was just domestic politics. On the playground, or once he started school at Blessed Sacrament with me, I watched out for him, and any bully thinking of messing with him would have to mix it up with me first. If I got beat up on Junior's account, I would settle things with him later, but no one was going to lay a hand on him except me.
|
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" (MY BELOVED WORLD) SEVENTH Paragraph vocab (p.12)
Para la época - around the time
nos mudamos a un proyecto - we moved to a project (mudar(se) - to move to a new residence; 'nos mudamos' is used for both present & past tense)
a unos diez minutos de distancia de - about ten minutes from
el vecindario, el barrio - the neighborhood
más segura - safer, more secure
limpia y prometedora - clean and promising
sin embargo - however, nevertheless, nonetheless
lejano - distant
y ajeno - and alien
el jurutungu viejo (expresión que significa "un lugar lejano" o "el fin del mundo")
para todo fin práctico - for all practical purposes
vida en las calles - life on the streets
aislados - isolated |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" SEVENTH Paragraph (p.12)
Para la época en que nació Júnior, nos mudamos a un proyecto de vivienda pública recién construido en Soundview, a unos diez minutos de distancia de nuestro antiguo vecindario. Las casas Bronxdale se extendían por tres largas calles de la ciudad: veintiocho edificios, cada uno de siete pisos de alto y ocho apartamentos por piso. Mi madre vio el proyecto como una alternativa más segura, limpia y prometedora que la decrépita casa de vecindad donde vivíamos antes. Abuelita, sin embargo, pensó que nos estábamos aventurando en un territorio lejano y ajeno, el jurutungu viejo (expresión que significa "un lugar lejano" o "el fin del mundo") para todo fin práctico. Decía que mi madre nunca debió habernos hecho mudar porque en el viejo vecindario había vida en las calles y la familia estaba cerca; en los proyectos estábamos aislados. |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MY BELOVED WORLD" SEVENTH Paragraph (p.12)
Around the time that Junior was born, we moved to a newly constructed public housing project in Soundview, just a ten-minute drive from our old neighborhood. The Bronxdale Houses sprawled over three large city blocks: twenty-eight buildings, each seven stories tall with eight apartments to a floor. My mother saw the projects as a safer, cleaner, brighter alternative to the decaying tenement where we had lived. My grandmother Abuelita, however, saw this move as a venture into far and alien territory, el jurutungo viejo for all practical purposes. My mother should never have made us move, she said, because in the old neighborhood there was life on the streets and family nearby; in the projects we were isolated. |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" EIGHTH Paragraph vocab (p.13)
la consiguiente vergüenza - the consequent shame eso coartó - restricted, curtailed (past tense of "coartar" - to limit, to restrict)
nunca se quedaban en mi casa - they never stayed overnight (quedar means to stay, remain, be left; to be [indicating location], whereas quedarse means to stay [behind], remain [behind]).
ni siquiera - not even
nos cuidaba -- she took care of us (cuidarse - to take care of someone; cuidar by itself means to take care)
íbamos - we went (imperfect tense of "ir" for nosotros)
nunca al revés - never the reverse (al revés can also mean backwards, upside down, on the contrary)
|
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" EIGHTH Paragraph (p.13)
Yo sabía muy bien que estábamos aislados, pero esa situación se debía más al problema de mi padre con el alcohol y la consiguiente vergüenza. Desde que tengo uso de razón, eso coartó nuestras vidas. Casi nunca teníamos visitantes. Mis primos nunca se quedaban en mi casa como yo me quedaba en la de ellos. Ni siquiera Ana, la mejor amiga de mi madre, venía a visitarnos, aunque vivía también en los proyectos, en el edificio en diagonal al nuestro, y nos cuidaba a Júnior y a mí después de clases. Siempre íbamos a su casa, nunca al revés. |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MY BELOVED WORLD" EIGHTH Paragraph (p.13)
I knew well enough that we were isolated, but that condition had more to do with my father's drinking and the shame attached to it. It constrained our lives as far back as my memory reaches. We almost never had visitors. My cousins never spent the night at our home as I did at theirs. Even Ana, my mother's best friend, never came over, though she lived in the projects too, in the building kitty-corner from ours, and took care of my brother, Junior, and me after school. We always went to her place, never the other way around. |
|
Definition
|
|
Term
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" TENTH Paragraph (p.13)
Mi padre cocinaba cuando llegaba del trabajo. Era un cocinero excelente y recreaba de memoria cualquier plato que hubiera probado, así como la típica comida puertorriqueña que, sin duda, aprendió en la cocina de Abuelita. Me encantaban, sin excepción, todos los platos que preparaba, hasta el hígado encebollado que Júnior odiaba y que él me pasaba cuando Papi viraba la espalda. Pero tan pronto terminábamos de cenar, todavía con los platos en el fregadero, se encerraba en el cuarto. No lo volvíamos a ver hasta que salía a decirnos que nos preparáramos para dormir. Júnior y yo pasábamos solos toda la noche, haciendo las tareas y prácticamente nada más. Júnior no era muy conversador todavía. Más tarde tuvimos un televisor y eso llenaba los silencios. |
|
Definition
CHAPTER ONE "MI MUNDO ADORADO" TENTH Paragraph cocinaba - cooked (imp. of cocinar: to cook)
que hubiera probado (subjunctive pluperfect of probar: to taste, try, test) "Pluperfect is used to indicate an action in the past that occurred before another action in the past. The latter can be either mentioned in the same sentence or implied. Ex: Ya había salido (cuando tú llamaste). I had already left (when you called).
así como - as well as
hasta el hígado encebollado - even liver & onions
odiaba - hated (imp. of odiar: to detest)
viraba la espalda - turned his back (virar: to turn)
el fregadero - the sink
se encerraba - encerrar: to lock up
No lo volvíamos a ver - we wouldn't see him again
las tareas - homework
conversador - conversationalist
eso llenaba - this filled (llenar: to fill)
|
|
|