Term
Desnudar a un santo para vestir otro. |
|
Definition
To rob Peter to pay Paul. |
|
|
Term
Cuando las víboras andaban paradas. |
|
Definition
Way back when. Way back in the mists of time. In the old days. |
|
|
Term
Como quitarle un pelo a un gato. |
|
Definition
Just a drop in the bucket. |
|
|
Term
Comer frijoles y repetir pollo. |
|
Definition
Talks the talk but doesn't walk the walk. |
|
|
Term
Cada perico a su estaca. Cada changa a su mecate. |
|
Definition
|
|
Term
Beben agua en el mismo jarrito. |
|
Definition
They're as thick as thieves. They're like hand and glove. |
|
|
Term
A otro perro con ese hueso. ¡Y un jamón! |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
Buscar tres pies al gato. |
|
Definition
To make things unnecessarily difficult. To split hairs. |
|
|
Term
|
Definition
There's something fishy here. I smell a rat. |
|
|
Term
Con bombos y platillos. (kettle drums and cymbals) |
|
Definition
|
|
Term
Mi media naranja. La mitad de mi naranja. |
|
Definition
My better half. My spouse. |
|
|
Term
En menos que canta un gallo. En un santiamén. |
|
Definition
In no time at all. Quick as a wink. In the blink of an eye. |
|
|
Term
El burro que no rebuzna porque olvidó la tonada. |
|
Definition
Not to know to come in out of the rain. |
|
|
Term
|
Definition
Singing to the choir. Trying to sell ice to an Eskimo. |
|
|
Term
Eso es harina de otro costal. Otro gallo nos cantará. |
|
Definition
That is a horse of a different color. That's another story. |
|
|
Term
Estar como agua para chocolate. Estar fuera de sí. |
|
Definition
To be hopping mad. To be beside oneself. |
|
|
Term
Estar como perro en barrio ajeno. |
|
Definition
To feel like a fish out of water. To be a square peg in a round hole. |
|
|
Term
Estar entre la espada y la pared. |
|
Definition
To be between the devil and deep blue sea. To be backed into a corner. |
|
|
Term
Hacer lo que otro no puede hacer por uno. Ir a donde el rey va solo. |
|
Definition
To go to the washroom. To go to see a man about a dog. To go powder one's nose. |
|
|
Term
|
Definition
To have one's toes all wrinkled up (from the water). To be wrinkled like a prune. |
|
|
Term
|
Definition
You can’t unring a rung bell. What’s done is done. You've made your bed, now lie in it. |
|
|
Term
Más larga que la cuaresma. |
|
Definition
|
|
Term
Hacer patitos en el agua. |
|
Definition
To skip stones on the water. |
|
|
Term
|
Definition
To take one in. To cheat. |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
As mad as a hatter. As crazy as a loon. Cuckoo. |
|
|
Term
Hacerse de la boca chiquita. |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
He’s got a screw loose. She's not playing with a full deck. He's one sandwich short of a picnic. |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
By the skin of his teeth. It was a close call. That was a close shave. |
|
|
Term
Prietitos del mismo arroz. |
|
Definition
All in a day’s work. Occupational hazards. |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
Cargarse con el muerto. Quedarse como el que chifló en la loma. |
|
Definition
To be left holding the bag. |
|
|
Term
Quedarse con un pie en el estribo. |
|
Definition
To be left in the dust. To be left behind. |
|
|
Term
|
Definition
I'll be with you through thick and thin. |
|
|
Term
¿Quién le pone el cascabel al gato? |
|
Definition
Who will tackle the problem? |
|
|
Term
|
Definition
Straight from the horse’s mouth. |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
Salir de Guatemala y meterse en Honduras. Salir de Guatemalas y meterse en guatepeor. |
|
Definition
Out of the frying pan, into the fire. To go from bad to worse. |
|
|
Term
Más listo que un coyote. Más vivo que el que asó la manteca. |
|
Definition
Smart as a whip. Smart as a tack. |
|
|
Term
Trabajar para el gobierno. Trabajar para el inglés. |
|
Definition
Work without pay or profit. Work for nothing. |
|
|
Term
¡Véte a bañar! ¡Vete a ver si ya puso la cochina! ¡Vete a echar pulgas a otra parte! |
|
Definition
Go jump in a lake! Go fly a kite! Go lay an egg! |
|
|
Term
|
Definition
Alive and kicking. Bright eyed and bushy-tailed. |
|
|
Term
|
Definition
Full-grown. Proper. Real. |
|
|
Term
Y colorín, colorado, este cuento se ha acabado. |
|
Definition
And they lived happily every after. |
|
|
Term
Yo tengo una tía que toca la guitarra. |
|
Definition
What’s that got to do with the price of tea in China? |
|
|
Term
Tomar cartas en el asunto. |
|
Definition
|
|
Term
Como el agua de Xochimilco. |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
To sweet-talk someone. To butter someone up. |
|
|
Term
No es un plato de mi gusto. No es un santo de mi devoción. |
|
Definition
It’s not my cup of tea. It’s not my thing. |
|
|
Term
es mejor que guindes los guantes y sigas tu camino |
|
Definition
To hang up your gloves. Give it up. |
|
|
Term
a troche y moche (Mex y Ven: a trocha y mocha) |
|
Definition
at all costs, cueste lo que cueste, a como dé lugar, como sea, disparatada e inconsideradamente. |
|
|