Term
раскалЯТЬ/раскалИТЬ
...солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо... |
|
Definition
to make red-hot
chapter 1 page 310 |
|
|
Term
опрАва
...аккуратно выбритое лицо его украшали сверхъестественных размеров очки в черной оправе. |
|
Definition
frame or rim for glasses, mount, setting
chapter 1 page 309 |
|
|
Term
вихрАстый
Второй--плечистый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке... |
|
Definition
with a cowlick, shaggy
chapter 1 page 309 |
|
|
Term
клЕтчатый
Второй--плечистый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке... |
|
Definition
checked
chapter 1 page 309 |
|
|
Term
ковБОЙка
...был в ковбойке, жеваных белых брюках и черных тапочках. |
|
Definition
men's checked shirt
chapter 1 page 309 |
|
|
Term
валИТЬся
...солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо... |
|
Definition
to fall, collapse
chapter 1, page 310 |
|
|
Term
тоскЛИво
Берлиоз тоскливо оглянулся, но понимая, что его напугало. |
|
Definition
in a melancholy, dreary, depressing manner
chapter 1 page 310 |
|
|
Term
шалИТЬ
(несовер. вид)
Этого никогда не было...сердце шалит...я переутомился...
|
|
Definition
to act up, misbehave, be naughty
chapter 1 page 310 |
|
|
Term
ЗНОЙный
И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. |
|
Definition
burning hot, sultry
chapter 1 page 310 |
|
|
Term
ткАТЬ/ сотКАТЬ
И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. |
|
Definition
to weave, spin (as a web), here, to materialize might fit best
chapter 1 page 310 |
|
|
Term
курГУзый
На маленькой головке жоккейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджак... |
|
Definition
of a garment: too short, tight-fitting
chapter 1 page 310 |
|
|
Term
глумЛИвый
Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ не имоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая. |
|
Definition
mocking
chapter 1 page 310 |
|
|
Term
смятЕНие
Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: "Этого не может быть!" |
|
Definition
confusion, panic
chapter 1 page 310 |
|
|
Term
тарАщить/ВЫтаращить глаза
Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: "Этого не может быть!" |
|
Definition
to gape, to stare
chapter 1 page 311 |
|
|
Term
МАрево
А когда он их открыл, увидел, что все кончилось, марево растворилось, клетчатый исчез, а заодно и тупая игла выскочила из сердца. |
|
Definition
mirage
chapter 1 page 311 |
|
|
Term
обМАХиваться/обмахНУТЬся
Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком и, произнеся довольно бодро: "Ну-с, итак..." |
|
Definition
to fan oneself
chapter 1 page 311 |
|
|
Term
БОДро
Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком и, произнеся довольно бодро: "Ну-с, итак..." |
|
Definition
cheerfully, heartily, vigorously
chapter 1 page 311 |
|
|
Term
БОЙкий
Поэт... внимательно слушал Михаила Александровича, уставив на него свои бойкие зеленые глаза...
|
|
Definition
sharp, clever, lively, brisk, also can mean glib or facile
chapter 1 page 312 |
|
|
Term
непоРОЧный
Нет ни одной восточной религии...в которой, как правило, непорочная дева не произвела бы на свет бога.
|
|
Definition
chaste, innocent
chapter 1, page 312 |
|
|
Term
разноСИТЬся
Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее... |
|
Definition
(of a sound) to resound
chapter 1 page 312 |
|
|