Term
|
Definition
alfa i omega, rzecz podstawowa, sedno (pierwsza i ostatnia litera greckiego alfabetu) |
|
|
Term
Gute Zusammenarbeit zwischen Menschen ist das A und O eines Erfolgs. |
|
Definition
Dobra współpraca pomiędzy ludźmi jest podstawą sukcesu. |
|
|
Term
durch Abwesenheit glänzen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
zrobić komuś kawał (na prima aprilis), nabrać kogoś |
|
|
Term
mit offenen Armen aufnehmen/empfangen |
|
Definition
przyjąć z otwartymi ramionami, serdecznie powitać |
|
|
Term
mit einem blauen Auge davongekommen (pot.) |
|
Definition
wyjść z czegoś bez szwanku, wymigać się z czegoś tanim kosztem |
|
|
Term
jn/mit jm unter vier Augen sprechen |
|
Definition
rozmawiać z kimś w cztery oczy (rozmawiać z kimś bez świadków) |
|
|
Term
ein Auge zudrücken (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
ein Auge auf jn/auf etwas werfen (pot.) |
|
Definition
wpaść komuś w oko (pot.), upodobać sobie coś |
|
|
Term
große Augen machen (pot.) |
|
Definition
robić wielkie oczy, wytrzeszczać gały |
|
|
Term
|
Definition
otworzyć komuś oczy (na coś nieprzyjemnego) |
|
|
Term
auf die schiefe Bahn kommen/geraten |
|
Definition
zejść na manowce; stoczyć się - stracić moralną równowagę |
|
|
Term
etwas auf die lange Bank schieben (pot.) |
|
Definition
zwlekać z czymś, odkładać coś na później |
|
|
Term
|
Definition
mieć brodę; trącić myszką, być przestarzałym |
|
|
Term
|
Definition
i po ptakach! (żart.), koniec, dość, już po wszystkim |
|
|
Term
den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen |
|
Definition
gubić się w szczegółach (widzieć szczegóły, nie ogarniając całości) |
|
|
Term
mit beiden Beinen/Füßen (fest) im Leben/auf der Erde stehen |
|
Definition
stać (mocno) obiema nogami na ziemi; nie bujać w obłokach, być realistą |
|
|
Term
mit dem linken Bein/Fuß zuerst aufgestanden sein |
|
Definition
wstać lewą nogą (być w złym humorze) |
|
|
Term
mit einem Bein/Fuß im Grabe stehen (pot.) |
|
Definition
być jedną nogą w grobie/na tamtym świecie |
|
|
Term
sich kein Bein ausreißen (pot.) |
|
Definition
nie urobić sobie rąk, nie wysilać się |
|
|
Term
|
Definition
popędzić/pogonić komuś kota (pot.), przegnać kogoś, postraszyć kogoś |
|
|
Term
sich auf die Beine machen |
|
Definition
|
|
Term
über alle Berge sein (pot.) |
|
Definition
być za siódmą górą (być daleko) |
|
|
Term
goldene Berge versprechen |
|
Definition
obiecywać komuś złote góry |
|
|
Term
das ist ja eine schöne/nette Bescherung! (pot., iron.) |
|
Definition
a to ci ładna niespodzianka! (pot., iron.) |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
etwas wie sauer/saures Bier ausbieten/anpreisen (pot.) |
|
Definition
reklamować coś nachalnie, sprzedawać/oferować za byle co |
|
|
Term
|
Definition
być zorientowanym, mieć obraz czegoś |
|
|
Term
kein Blatt vor den Mund nehmen (pot.) |
|
Definition
walić prosto z mostu (pot.); mówić bez ogródek; nie owijać w bawełnę (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
szewski poniedziałek (pot.), dzień, w którym bumelujemy zamiast pracować |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
być na bani/bańce; wstawiony; na gazie (pot.) |
|
|
Term
wie ein Blitz aus heiterem Himmel (pot.) |
|
Definition
jak grom z jasnego nieba (pot.), nieoczekiwanie |
|
|
Term
böses Blut machen/schaffen |
|
Definition
narobić złej krwi - drażnić, irytować |
|
|
Term
Blut (und Wasser) schwitzen (pot.) |
|
Definition
pocić się jak mysz; mieć pietra (pot.) |
|
|
Term
den Bock zum Gärtner machen (pot.) |
|
Definition
wpuścić wilka do owczarni; powierzyć trzodę wilkowi - zaufać komuś, kto na to nie zasługuje; powierzyć zadanie niewłaściwej osobie |
|
|
Term
jm brennt der Boden unter den Füßen (pot.) |
|
Definition
ziemia/grunt pali się komuś pod nogami (pot.) - sytuacja staje się coraz bardziej niebezpieczna |
|
|
Term
wie eine Bombe einschlagen (pot.) |
|
Definition
jak grom z jasnego nieba (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
1. wyzbyć się czegoś 2. wyrzucić coś za burtę |
|
|
Term
den Braten riechen/schmecken (pot.) |
|
Definition
czuć pismo nosem (pot.) - zorientować się w porę o niebezpieczeństwie |
|
|
Term
jm eine goldene Brücke/goldene Brücken bauen |
|
Definition
wychodzić komuś naprzeciw - ułatwić przeciwnikowi drogę do porozumienia |
|
|
Term
alle Brücken hinter sich abbrechen |
|
Definition
spalić wszystkie mosty za sobą - zerwać z przeszłością |
|
|
Term
sein, wie es/er/sie im Buche steht |
|
Definition
ktoś/coś jest bardzo typowy/typowe |
|
|
Term
sich auf seine vier Buchstaben setzen (pot.) |
|
Definition
usiąść na czterech literach (pot.) |
|
|
Term
eine sturmfreie Bude (pot.) |
|
Definition
niekrępujący pokój (pot.) |
|
|
Term
das ist/wird mir zu bunt (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
es zu bunt treiben (pot.) |
|
Definition
przesadnie dokazywać, igrać; przebierać miarę |
|
|
Term
jm/für jn den/die Daumen halten/drücken (pot.) |
|
Definition
trzymać kciuki za kogoś - życzyć komuś szczęścia/powodzenia |
|
|
Term
(mit jm) unter einer Decke stecken (pot.) |
|
Definition
jechać (z kimś) na jednym wózku (pot.) - być z kimś w zmowie, działać w porozumieniu z kimś |
|
|
Term
sich nach der Decke strecken (pot.) |
|
Definition
ograniczać się - przystosować się do okoliczności |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
mit jm deutsch reden (pot.) |
|
Definition
bez owijania w bawełnę (pot.), rozmawiać z kimś otwarcie |
|
|
Term
|
Definition
być komuś solą w oku - być przez kogoś znienawidzonym |
|
|
Term
nicht bis drei zählen können (pot.) |
|
Definition
nie umieć zliczyć do trzech (pot.) - być ograniczonym, bardzo nieśmiałym |
|
|
Term
dumm wie Bohnenstroh (pot.) |
|
Definition
głupi jak but/stołowa noga (pot.) |
|
|
Term
jn/sich für dumm verkaufen lassen (pot.) |
|
Definition
zrobić z kogoś/siebie durnia (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
jm blauen Dunst vormachen (pot.) |
|
Definition
roztaczać przed kimś miraże - łudzić kogoś czymś |
|
|
Term
jm die letzte Ehre erweisen |
|
Definition
oddać komuś ostatnią przysługę - wziąć udział w czyimś pogrzebie |
|
|
Term
jn/etwas behandeln/anfassen wie ein rohes Ei |
|
Definition
obchodzić się jak z jajkiem - postępować z kimś bardzo ostrożnie |
|
|
Term
wie aus dem Ei gepellt/geschält (pot.) |
|
Definition
ubrany jak spod igły - bardzo starannie ubrany |
|
|
Term
|
Definition
przełamać pierwsze lody - usunąć przeszkody, pokonać zahamowania |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
zwei/mehrere Eisen im Feuer haben |
|
Definition
trzymać dwie sroki za ogon - mieć drugi plan w pogotowiu, gdyby pierwszy się nie udał |
|
|
Term
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen (pot.) |
|
Definition
zachować się jak słoń w składzie porcelany - być niezgrabnym, niezręcznym |
|
|
Term
nicht von schlechten Eltern sein (pot.) |
|
Definition
niezły - nie można mu nic zarzucić |
|
|
Term
mit seinem Latein/seiner Weisheit am Ende sein |
|
Definition
być bezradnym, nie móc pomóc |
|
|
Term
das dicke Ende kommt noch (pot.) |
|
Definition
najgorsze jest jeszcze przed kimś |
|
|
Term
die Engel (im Himmel) singen/pfeifen hören (pot.) |
|
Definition
zobaczyć wszystkie gwiazdy (pot.) - odczuwać silny ból |
|
|
Term
jn unter die Erde bringen |
|
Definition
wpędzić kogoś do grobu - być winnym czyjejś śmierci |
|
|
Term
du kannst was erleben (pot.) |
|
Definition
jeszcze się doigrasz (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
wozić drwa do lasu - robić coś niepotrzebnego |
|
|
Term
etwas unter Dach und Fach bringen/haben |
|
Definition
zakończyć, zapiąć na ostatni guzik |
|
|
Term
|
Definition
stracić/zgubić wątek - odbiegać od tematu; nie wiedzieć, co dalej |
|
|
Term
alle/die Fäden in der Hand halten/haben |
|
Definition
trzymać wszystkie nici w ręku - kierować wszystkim |
|
|
Term
an einem (seidenen/dünnen) Faden hängen |
|
Definition
wisieć na włosku - być w dużym niebezpieczeństwie |
|
|
Term
jn auf die richtige/falsche Fährte bringen/locken |
|
Definition
kierować kogoś na właściwy/fałszywy trop |
|
|
Term
in seinem/im richtigen Fahrwasser sein (pot.) |
|
Definition
być w swoim żywiole - mówić na swój ulubiony temat |
|
|
Term
|
Definition
1. wpaść w sidła/pułapkę 2. uderzyć w kimono (pot.) - pójść do łóżka |
|
|
Term
|
Definition
jasno/wyraźnie powiedzieć |
|
|
Term
jn aus der Fassung bringen |
|
Definition
wyprowadzić kogoś z równowagi |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
mit der Faust auf den Tisch schlagen/hauen (pot.) |
|
Definition
rąbnąć/walnąć pięścią w stół (pot.) - wystąpić energicznie |
|
|
Term
wie die Faust aufs Auge passen (pot.) |
|
Definition
pasować jak pięść do nosa (pot.) - w ogóle nie pasować |
|
|
Term
sich mit fremden Federn schmücken |
|
Definition
stroić się w cudze piórka - przypisywać sobie czyjeś zasługi |
|
|
Term
|
Definition
ustąpić pola - zrezygnować |
|
|
Term
jm das Fell/die Haut über die Ohren ziehen (pot.) |
|
Definition
zdzierać/zedrzeć skórę z kogoś; oskubać/orżnąć/oszwabić kogoś (pot.) |
|
|
Term
jm/jn juckt das Fell (pot.) |
|
Definition
kogoś swędzi skóra (pot.) - ktoś zachowuje się tak, jakby chciał dostać lanie |
|
|
Term
jm auf den Fersen sein/bleiben |
|
Definition
deptać komuś po piętach - ścigać kogoś |
|
|
Term
mit jm/etwas fertig werden |
|
Definition
poradzić sobie z kimś/czyś |
|
|
Term
|
Definition
być wykończonym (pot.) - być zmęczonym, u kresu sił |
|
|
Term
|
Definition
wykończyć kogoś (pot.) 1. zmęczyć kogoś 2. zabić kogoś |
|
|
Term
für jn durchs Feuer gehen |
|
Definition
pójść/skoczyć za kimś w ogień |
|
|
Term
für etwas Feuer und Flamme sein |
|
Definition
zapalić się do czegoś, być entuzjastą czegoś |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
lange/krumme Fingermachen (pot.) |
|
Definition
mieć długie/lepkie ręce/palce (pot.), kraść |
|
|
Term
jm auf die Finger sehen/schauen/gucken (pot.) |
|
Definition
patrzeć komuś na ręce - obserwować kogoś, pilnować |
|
|
Term
sich in den Finger schneiden (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
jn um den (kleinen) Finger wickeln können (pot.) |
|
Definition
potrafić owinąć sobie kogoś wokół (małego) palca (pot.) |
|
|
Term
die Finger von jm/etwas lassen |
|
Definition
|
|
Term
keinen Finger regen/rühren/krumm machen (pot.) |
|
Definition
nie ruszyć/kiwnąć palcem (pot.) |
|
|
Term
sich die Finger/Pfoten verbrennen (pot.) |
|
Definition
sparzyć się na czymś (pot.) - ponieść szkodę |
|
|
Term
jm/jn jucken die Finger nach etwas (pot.) |
|
Definition
kogoś swędzi ręka (pot.) - mieć chęć kogoś uderzyć |
|
|
Term
gesund sein wie ein Fisch im Wasser |
|
Definition
|
|
Term
das sind kleine Fische (pot.) |
|
Definition
małe piwo (pot.), drobnostka |
|
|
Term
|
Definition
1. gotów 2. kompletnie wykończony - wyczerpany, zmęczony |
|
|
Term
jm in Fleisch und Blut übergehen |
|
Definition
wejść komuś w krew - stać się przyzwyczajeniem |
|
|
Term
zwei Fligen mit einer Klappe schlagen |
|
Definition
upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu - załatwić dwie sprawy przy jednej okazji |
|
|
Term
|
Definition
jak z bicza trzasnął - bardzo szybko |
|
|
Term
|
Definition
spuścić nos na kwintę - być rozczarowanym |
|
|
Term
|
Definition
stanąć pod znakiem zapytania, zakwestionować |
|
|
Term
|
Definition
wykluczone, to nie wchodzi w rachubę |
|
|
Term
|
Definition
mieć się na baczności, nie ufać |
|
|
Term
wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen (pot.) |
|
Definition
gdzie diabeł mówi dobranoc (pot.) - na odludziu |
|
|
Term
ein falscher Fuffziger (pot.) |
|
Definition
fałszywy, nieszczery człowiek |
|
|
Term
sich gut (schlecht) führen |
|
Definition
dobrze (źle) się prowadzić, sprawować |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
den Boden unter den Füßen verlieren |
|
Definition
tracić grunt pod nogami - stracić podstawę bytu |
|
|
Term
auf eigenen Füßen/Beinen stehen |
|
Definition
stać na własnych nogach - być samodzielnym |
|
|
Term
immer auf die Füße/Beine fallen (pot.) |
|
Definition
zawsze spaść na cztery łapy (pot.) - także w krytycznych sytuacjach mieć szczęście |
|
|
Term
jm auf den Fuß/die Füße treten (pot.) |
|
Definition
nadepnąć komuś na odcisk (pot.) - urazić kogoś |
|
|
Term
|
Definition
żyć na wysokiej stopie - żyć wystawnie, rozrzutnie |
|
|
Term
mit jm auf gutem Fuß stehen/leben |
|
Definition
być z kimś na przyjaznej stopie |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
mir läuft die Galle über (pot.) |
|
Definition
żółć/krew mnie zalewa (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
eine Gänsehaut bekommen/kriegen |
|
Definition
dostać gęsiej skórki - z zimna, zdenerwowania lub strachu |
|
|
Term
sich (über jdn/über etwas/wegen) Gedanken machen |
|
Definition
|
|
Term
jmd hat ein Gedächtnis wie ein Sieb |
|
Definition
mieć pamięć jak sito; mieć krótką/kurzą pamięć; szybko zapominać |
|
|
Term
jdm reißt die Geduld (pot.) |
|
Definition
czyjaś cierpliwość się kończy |
|
|
Term
sich etwas gefallen lassen |
|
Definition
|
|
Term
wie geht's, wie steht's? (pot.) |
|
Definition
jak leci, co słychać? (pot.) |
|
|
Term
die erste Geige spielen (pot.) |
|
Definition
grać pierwsze skrzypce (pot.) - być najważniejszym |
|
|
Term
das Geld zum Fenster/auf die Straße hinauswerfen (pot.) |
|
Definition
wyrzucać pieniądze w błoto/za okno (pot.) - trwonić pieniądze, wydawać niepotrzebnie |
|
|
Term
Geld wie Heu haben (pot.) |
|
Definition
mieć pieniędzy/forsy jak lodu (pot.) |
|
|
Term
junges Gemüse (pot., pej.) |
|
Definition
|
|
Term
da hört aber die Gemütlichkeit auf (pot.) |
|
Definition
to niesłychane, to przekracza wszelkie granice |
|
|
Term
(sich) einen genehmigen (pot., żart.) |
|
Definition
golnąć sobie jednego (pot.) |
|
|
Term
er kann mich gern haben (pot.) |
|
Definition
mam go gdzieś (pot.) - nie chcę mieć z nim do czynienia |
|
|
Term
schmierige/schmutzige Geschäfte machen |
|
Definition
robić brudne interesy - robić nieuczciwe interesy, ciemne interesy - nieuczciwe interesy |
|
|
Term
|
Definition
ładna historia! - coś nieprzyjemnego |
|
|
Term
an etwas Geschmack finden |
|
Definition
znaleźć w czymś upodobanie |
|
|
Term
ein schweres Geschütz auffahren (pot.) |
|
Definition
wytoczyć ciężkie działa/armaty - stosować zbyt poważne argumenty |
|
|
Term
jdm etwas ins Gesicht sagen |
|
Definition
powiedzieć coś komuś (prosto) w oczy |
|
|
Term
|
Definition
zachować twarz - zachowywać pozory |
|
|
Term
sein wahres Gesicht zeigen |
|
Definition
pokazać prawdziwe oblicze |
|
|
Term
ein langes Gesicht machen |
|
Definition
|
|
Term
jdm wie aus dem Gesicht geschnitten sein |
|
Definition
jak dwie krople wody, być bardzo podobnym do kogoś |
|
|
Term
nicht von gestern sein (pot.) |
|
Definition
ktoś nie jest w ciemię bity (pot.), nie być głupim |
|
|
Term
|
Definition
przywiązywać do czegoś wagę |
|
|
Term
jdn/etwas auf dem Gewissen haben |
|
Definition
mieć kogoś/coś na sumieniu - być winnym czyjegoś nieszczęścia, śmierci |
|
|
Term
|
Definition
przemówić komuś do rozsądku - porozmawiać z kimś poważnie, próbując skłonić go do zmiany niewłaściwego postępowania |
|
|
Term
Gewissensbisse kriegen, sich Gewissensbisse machen |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
sich einen hinter die Binde/auf die Lampe gießen (pot.) |
|
Definition
golnąć sobie jednego (pot.), strzelić sobie po kielichu (pot.) |
|
|
Term
darauf kannst du Gift nehmen (pot.) |
|
Definition
mieć coś jak w banku (pot.) - możesz być tego absolutnie pewien |
|
|
Term
zu tief ins Glas gucken/schauen (pot., żart.) |
|
Definition
za często zaglądać do kieliszka (pot.), za dużo wypić |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
aufs tote Gleis/auf ein totes Gleis geraten |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
jdm in die Glieder fahren (pot.) |
|
Definition
przeszyć do szpiku kości (pot.) |
|
|
Term
wissen, was die Glocke/Stunde/Uhr geschlagen hat (pot.) |
|
Definition
wiedzieć, co się święci - wiedzieć, co grozi |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
mehr Glück als Verstand haben (pot.) |
|
Definition
mieć więcej szczęścia, niż rozumu (pot.) |
|
|
Term
nicht mit Gold zu bezahlen/aufzuwiegen sein |
|
Definition
być na wagę złota - bardzo wiele warte |
|
|
Term
jedes Wort auf die Goldwaage legen |
|
Definition
1. brać każde słowo dosłownie 2. być ostrożnym w wyrażaniu myśli |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
na Boga, na miłość boską, o Boże! (pot.) |
|
|
Term
von Gott/von allen Göttern verlassen sein (pot.) |
|
Definition
postradać zmysły (pot.), zwariować - okrzyk zdumienia, jak ktoś mógł coś takiego zrobić |
|
|
Term
wie Gott in Frankreich leben (pot.) |
|
Definition
żyć jak u Pana Boga za piecem (pot.), żyć jak pączek w maśle (pot.) - beztrosko |
|
|
Term
das wissen die Götter (pot.) |
|
Definition
Bóg raczy wiedzieć (pot.) - tego nie wie nikt |
|
|
Term
sich selbst sein Grab schaufeln/graben (pot.) |
|
Definition
kopać sobie grób, działać na własną zgubę |
|
|
Term
sich im Grabe (her)umdrehen (pot.) |
|
Definition
przewracać się w grobie (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
wiedzieć, co w trawie piszczy/co śię święci - znać najważniejsze nowiny |
|
|
Term
|
Definition
nie znać granic - być nieopanowanym |
|
|
Term
etwas im Griff haben (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
der Groschen fällt (bei jdm) (pot.) |
|
Definition
ktoś rozumie/jarzy coś nareszcie |
|
|
Term
groß sein in etwas (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
na ogół, ogólnie rzecz biorąc |
|
|
Term
|
Definition
wsio ryba (żart.), wszystko jedno - prawie to samo |
|
|
Term
Grütze im Kopf haben (pot.) |
|
Definition
mieć olej w głowie - być mądrym |
|
|
Term
|
Definition
mieć farta (pot.); mieć szczęście |
|
|
Term
das kann ja gut/heiter werden! (pot.) |
|
Definition
to może się źle skończyć! |
|
|
Term
es gut/genug sein lassen (pot.) |
|
Definition
poprzestać na czymś, puścić coś w niepamięć |
|
|
Term
zu viel des Guten sein (pot.) |
|
Definition
tego już za dużo, za dużo już tego dobrego |
|
|
Term
ach du meine/liebe Güte! (pot.) |
|
Definition
jasny gwint! (pot.), o Boże! - okrzyk zdumienia, lekkiego przestrachu |
|
|
Term
sich die Haare (aus)raufen |
|
Definition
|
|
Term
sich keine grauen Haare wachsen lassen (pot.) |
|
Definition
nie martwić się czymś niepotrzebnie |
|
|
Term
|
Definition
wisieć na włosku - być zagrożonym |
|
|
Term
|
Definition
nie zrobić nikomu krzywdy |
|
|
Term
jdm stehen die Haare zu Berge (pot.) |
|
Definition
włosy stają komuś dęba, włos się jeży na głowie |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
co do joty, kropka w kropkę - całkowicie |
|
|
Term
ein Haar in der Suppe finden (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
kein gutes Haar an jdm/etwas lassen (pot.) |
|
Definition
nie zostawić na kimś suchej nitki - obgadywać kogoś/coś |
|
|
Term
Haare auf den Zähnen haben (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
für etwas nicht zu haben sein |
|
Definition
nie pisać się na coś, nie dać się namówić do czegoś |
|
|
Term
noch zu haben sein (pot., żart.) |
|
Definition
być do wzięcia - kawalerem, panną |
|
|
Term
|
Definition
być wybrańcem, ulubieńcem kobiet |
|
|
Term
|
Definition
w tym sęk - w tym problem |
|
|
Term
sich den Hals brechen (pot.) |
|
Definition
złamać/skręcić sobie kark (pot.) |
|
|
Term
jdm um den Hals fallen (pot.) |
|
Definition
rzucić się komuś w objęcia |
|
|
Term
einen langen Hals machen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
sich den Hals nach jdm verrenken |
|
Definition
oglądać się za kimś ciekawie |
|
|
Term
sich jdm an den Hals werfen |
|
Definition
|
|
Term
sich etwas/jdn vom Hals schaffen (pot.) |
|
Definition
uwolnić się od czegoś/kogoś |
|
|
Term
|
Definition
na łeb, na szyję (pot.) - w pośpiechu |
|
|
Term
etwas/jdn auf dem Hals haben (pot.) |
|
Definition
mieć coś/kogoś na głowie (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
Powodzenia! Połamania piór! |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
trzymać się z kimś, pomagać komuś |
|
|
Term
viel von etwas/jdm halten |
|
Definition
mieć o kimś wysokie mniemanie, cenić kogoś/coś |
|
|
Term
|
Definition
pójść pod młotek; licytować |
|
|
Term
|
Definition
mieć wolną rękę - móc robić, co się chce |
|
|
Term
eine glückliche Hand haben |
|
Definition
mieć szczęśliwą rękę - komuś się wszystko udaje |
|
|
Term
jdm sind die Hände gebunden |
|
Definition
mieć związane/spętane/skrępowane ręce - nie może postępować tak, jak pragnął |
|
|
Term
sich die Hände reiben (pot.) |
|
Definition
zacierać ręce - cieszyć się |
|
|
Term
alle Hände voll zu tun haben |
|
Definition
|
|
Term
die Hände über dem Kopf zusammenschlagen |
|
Definition
załamywać ręce - rozpaczać |
|
|
Term
seine Hand/Finger im Spiel haben |
|
Definition
maczać w czymś palce - brać potajemnie udział |
|
|
Term
seine Hände in Unschuld waschen |
|
Definition
umywać ręce - odcinać się od czegoś |
|
|
Term
für jdn/etwas die/seine Hand ins Feuer legen |
|
Definition
ręczyć z kogoś; dać sobie rękę uciąć, że... |
|
|
Term
(klar) auf der Hand liegen |
|
Definition
być jasnym, oczywistym, jak na dłoni |
|
|
Term
|
Definition
być czyjąś prawą ręką - być czyimś zaufanym współpracownikiem |
|
|
Term
weder Hand noch Fuß haben |
|
Definition
nie trzymać się kupy (pot.); ni ładu, ni składu |
|
|
Term
|
Definition
być w dobrych rękach - być pod dobrą opieką |
|
|
Term
|
Definition
wziąć coś w swoje ręce - załatwić coś |
|
|
Term
|
Definition
nosić kogoś na rękach - uwielbiać kogoś |
|
|
Term
jdm in die Hände fallen/kommen |
|
Definition
wpaść komuś w ręce - dostać się pod czyjąś władzę |
|
|
Term
mit beiden Händen zugreifen |
|
Definition
podjąć się czegoś chętnie |
|
|
Term
man kann nicht die Hand vor den Augen sehen |
|
Definition
ciemno choć oko wykol; ciemno jak w grobie |
|
|
Term
|
Definition
mieć coś pod ręką - w zasięgu ręki |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
w mgnieniu oka - bardzo szybko |
|
|
Term
|
Definition
twarda, bezpardonowa, zażarta walka |
|
|
Term
wissen (sehen), wie der Hase läuft (pot.) |
|
Definition
być obeznanym z czymś; odczekać rozwój wypadków |
|
|
Term
mein Name ist Hase (pot.) |
|
Definition
nic nie wiedzieć; nie chcieć mieć z czymś do czynienia |
|
|
Term
da liegt der Hase im Pfeffer (pot.) |
|
Definition
tu leży pies pogrzebany (pot.) - w tym tkwi problem |
|
|
Term
jdn unter die Haube bringen (pot., żart.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
polegać jak na Zawiszy; ufać komuś mocno |
|
|
Term
(jdm) ins Haus schneien/platzen (pot.) |
|
Definition
wpaść z wizytą, zjawić się nagle |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
altes Haus! (pot., pouf.) |
|
Definition
stary koniu (pot., pouf.), stary (pot., pouf.) - poufały zwrot wśród przyjaciół |
|
|
Term
aus dem Häuschen sein/geraten (pot.) |
|
Definition
wyskoczyć ze skóry, omal nie wyskoczyć ze skóry, szaleć z radości (pot.) |
|
|
Term
mit heiler Haut davonkommen |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
nicht in jds Haut stecken mögen (pot.) |
|
Definition
nie chcieć być w czyjejś skórze (pot.) - nie chcieć być na czyimś miejscu |
|
|
Term
aus seiner Haut nicht herauskönnen (pot.) |
|
Definition
nie móc zmienić swej natury |
|
|
Term
nur noch/nichts als Haut und Knochen sein (pot.) |
|
Definition
(nic) tylko skóra i kości (pot.) - być bardzo wychudzonym |
|
|
Term
|
Definition
golnąć sobie; wypić jednego (pot.) - napić się alkoholu |
|
|
Term
der Hecht im Karpfenteich sein (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
jdm wird der Boden zu heiß (unter den Füßen) (pot.) |
|
Definition
ziemia pali się komuś pod stopami/pod nogami (pot.) - czyjaś sytuacja staje się zbyt niebezpieczna |
|
|
Term
jdm auf die Beine/auf die Sprünge helfen oder jdn (wieder) auf die Beine bringen (pot.) |
|
Definition
postawić kogoś na nogi (pot.), poratować kogoś |
|
|
Term
jdn bis aufs Hemd ausziehen/ausplündern (pot.) |
|
Definition
obedrzeć kogoś do koszuli (pot.); obrócić kogoś do cna - zabrać komuś wszystko |
|
|
Term
wie die Heringe in/auf ... (pot.) |
|
Definition
jak śledzie w beczce (pot.) - w ścisku |
|
|
Term
die Herren der Schöpfung (pot., żart.) |
|
Definition
panowie stworzenia (żart.), mężczyźni, panowie |
|
|
Term
das Herz auf dem rechten Fleck haben (pot.) |
|
Definition
mieć serce, być ludzkim - być wyrozumiałym, współczującym człowiekiem |
|
|
Term
|
Definition
przypaść komuś do serca, pokochać kogoś |
|
|
Term
etwas auf dem Herzen haben |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
kłaść komuś coś na sercu, usilnie kogoś o coś prosić |
|
|
Term
|
Definition
coś leży komuś na sercu - coś jest dla kogoś ważne |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
sich etwas zu Herzen nehmen |
|
Definition
wziąć sobie coś do serca - przejąć się czymś |
|
|
Term
jdm ans Herz gewachsen sein |
|
Definition
|
|
Term
jdm fällt das Herz in die Hosen (pot., żart.) |
|
Definition
serce/dusza ucieka w pięty; serce podchodzi komuś do gardła ze strachu (pot.) |
|
|
Term
mit halbem Herzen (bei einer Sache sein) |
|
Definition
bez przekonania, bez zaangażowania |
|
|
Term
das Herz auf der Zunge haben/tragen |
|
Definition
co w sercu, to na języku - szczerze wypowiadać swoje myśli |
|
|
Term
|
Definition
z dnia na dzień - bez zastanowienia |
|
|
Term
den Himmel auf Erden haben (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
(wie) im siebten Himmel sein (pot.) |
|
Definition
być w siódmym niebie - być bardzo szczęśliwym |
|
|
Term
jdm hängt der Himmel voller Geigen |
|
Definition
ktoś jest wniebowzięty - ktoś jest bardzo szczęśliwy |
|
|
Term
Himmel und Hölle in Bewegung setzen (pot.) |
|
Definition
poruszyć niebo i ziemię - próbować wszystkiego, by coś osiągnąć |
|
|
Term
sich auf die Hinterbeine setzen/stellen (pot.) |
|
Definition
wysilić się, przysiąść fałdów |
|
|
Term
|
Definition
coś jest dla kogoś za trudne |
|
|
Term
es ist höchste Eisenbahn (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
den Kopf/die Nase hoch tragen |
|
Definition
zadzierać nosa (pot.); nosić głowę wysoko - być dumnym |
|
|
Term
nicht ganz auf der Höhe sein (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
das ist doch die Höhe! (pot.) |
|
Definition
to szczyt wszystkiego! (pot.) - to bezczelność! |
|
|
Term
jdm das Leben zur Hölle machen |
|
Definition
zamienić coś w piekło - uczynić czyjeś życie ciężkim |
|
|
Term
|
Definition
rozpętało się piekło - doszło do awantury |
|
|
Term
jdm Honig um den Mund/ums Maul schmieren (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
(etwas) von sich hören lassen |
|
Definition
dać znać o sobie, odezwać się |
|
|
Term
einen engen Horizont haben |
|
Definition
być ograniczonym, mieć ciasne horyzonty |
|
|
Term
sich die Hörner abstoßen (pot.) |
|
Definition
zmądrzeć po szkodzie, nabrać doświadczenia |
|
|
Term
in das gleiche Horn stoßen/blasen/tuten (pot.) |
|
Definition
dąć w tę samą trąbę (pot.) - mieć takie samo zdanie |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
jdm auf die Hühneraugen treten (pot.) |
|
Definition
nadepnąć komuś na odcisk (pot.) - urazić kogoś |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
wie Hund und Katze leben/sich vertragen (pot.) |
|
Definition
żyć jak pies z kotem (pot.) |
|
|
Term
da liegt der Hund begraben (pot.) |
|
Definition
tu leży pies pogrzebany - to jest prawdziwa przyczyna |
|
|
Term
auf den Hund kommen/vor die Hunde gehen (pot.) |
|
Definition
zejść na psy (pot.) - popaść w złe położenie/w nędzę |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
jdn/etwas unter einen Hut bringen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
zu etwas Ja und Amen sagen |
|
Definition
dać swoje błogosławieństwo, zgodzić się |
|
|
Term
es ist Jacke wie Hose (pot.) |
|
Definition
na jedno wychodzi - jest wszystko jedno |
|
|
Term
|
Definition
od dawien dawna, końca nie widać |
|
|
Term
in den besten Jahren sein |
|
Definition
być w sile wieku - być u szczytu swoich możliwości |
|
|
Term
|
Definition
od wielkiego dzwonu (pot.), rzadko |
|
|
Term
ein schwerer Junge (pot.) |
|
Definition
przestępca, zbrodniarz, kryminalista |
|
|
Term
etwas auf die hohe Kante legen (pot.) |
|
Definition
oszczędzać, odkładać pieniądze |
|
|
Term
mit offenen Karten spielen |
|
Definition
grać w odkryte/otwarte karty - postępować otwarcie |
|
|
Term
alles auf eine Karte setzen |
|
Definition
postawić wszystko na jedną kartę - użyć wszystkich sił, by coś osiągnąć |
|
|
Term
für jdn die Kastanien aus dem Feuer holen |
|
Definition
wyciągać za kogoś kasztany z ognia - wyręczyć kogoś w nieprzyjemnej sytuacji |
|
|
Term
|
Definition
psu na budę/buty; diabła warte (pot.); do niczego |
|
|
Term
die Katze im Sack kaufen (pot.) |
|
Definition
kupić kota w worku (pot.) - nie obejrzeć czegoś przed kupieniem |
|
|
Term
die Katze aus dem Sack kaufen (pot.) |
|
Definition
puścić farbę; odkryć karty - zdradzić tajemnicę |
|
|
Term
etwas (mit) in Kauf nehmen |
|
Definition
|
|
Term
mit Kind und Kegel (żart.) |
|
Definition
|
|
Term
das Kind mit dem Bade ausschütten |
|
Definition
wylać dziecko z kąpielą - zrobić głupstwo z nadmiaru gorliwości |
|
|
Term
noch in den Kinderschuhen stecken |
|
Definition
być w powijakach - być jeszcze na etapie początkowym |
|
|
Term
arm wie eine Kirchenmaus sein (pot.) |
|
Definition
biedny/ubogi jak mysz kościelna - być bardzo biednym |
|
|
Term
|
Definition
zamknąć pysk/papę/mordę (wulg.); stulić gębę (pot.) |
|
|
Term
eine große Klappe haben (pot.) |
|
Definition
mleć ozorem (pot.) - mówić dużo i bez zastanowienia |
|
|
Term
jdm klaren/reinen Wein einschenken |
|
Definition
wyłożyć kawę na ławę; powiedzieć nagą/szczerą prawdę |
|
|
Term
das ist doch klar wie Kloßbrühe/wie dicke Tinte/wie dicke Suppe (pot., żart.) |
|
Definition
jasne jak słońce/jak na dłoni (pot.) - jest oczywiste |
|
|
Term
klein und hässlich werden/sein (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
Kleinvieh macht auch Mist (pot., przysł.) |
|
Definition
Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka (przysł.) |
|
|
Term
jdm ein Klotz am Bein sein (pot.) |
|
Definition
być komuś kulą u nogi, ciężarem |
|
|
Term
aus jdm/etwas (nicht) klug werden |
|
Definition
nie pojmować kogoś, czegoś |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
strzelić/trzasnąć kogoś w pysk/papę (pot.) |
|
|
Term
jdn auf/in die Knie zwingen |
|
Definition
rzucić kogoś na kolana, pokonać kogoś |
|
|
Term
jdn übers Knie legen (pot.) |
|
Definition
przełożyć kogoś przez kolano; spuścić komuś lanie (pot.) |
|
|
Term
jdm (einen) Knüppel zwischen die Beine werfen (pot.) |
|
Definition
rzucać/kłaść komuś kłody pod nogi - robić komuś trudności |
|
|
Term
alten Kohl wieder aufwärmen (pot.) |
|
Definition
odgrzewać/wywlekać stare historie (pot.) - opowiadać o zapomnianych sprawach |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
wie auf (glühenden) Kohlen sitzen |
|
Definition
siedzieć na rozżarzonych węglach/jak na szpilkach |
|
|
Term
|
Definition
odzyskać świadomość, przyjść do siebie |
|
|
Term
das durfte nicht kommen (pot.) |
|
Definition
to nie powinno było się zdarzyć |
|
|
Term
jdn aus dem Konzept bringen |
|
Definition
zbić kogoś z pantałyku; wytrącić z równowagi |
|
|
Term
jdm nicht aus dem Kopf gehen/wollen |
|
Definition
mieć ciągle w pamięci/głowie - musieć wciąż o czymś myśleć |
|
|
Term
sich etwas in den Kopf setzen |
|
Definition
wbić sobie coś do głowy - chcieć koniecznie coś zrobić |
|
|
Term
sich den Kopf/Schädel zerbrechen/zermartern/zergrübeln |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
zmyć komuś głowę - udzielić komuś reprymendy |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
zawrócić komuś w głowie, zbałamucić kogoś |
|
|
Term
seinen Kopf für sich haben |
|
Definition
|
|
Term
jdm auf dem Kopf/der Nase herumtanzen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
den Kopf voll haben (pot.) |
|
Definition
mieć dużo na głowie - musieć zajmować się wieloma sprawami |
|
|
Term
es geht um Kopf und Kragen (pot.); jdm/jdn Kopf und Kragen kosten; Kopf und Kragen risikieren/wagen |
|
Definition
nadstawiać głowy; ryzykować głową; kosztować głowę - ryzykuje się życie lub stanowisko |
|
|
Term
alles steht (auf dem) Kopf (pot.) |
|
Definition
coś stoi na głowie (pot.); panuje bałagan |
|
|
Term
alles auf den Kopf stellen |
|
Definition
postawić wszystko na głowie - zrobić wielki nieporządek |
|
|
Term
nicht auf den Kopf gefallen sein (pot.) |
|
Definition
ktoś nie upadł na głowę; ktoś nie jest w ciemię bity (pot.); nie być głupim |
|
|
Term
sich etwas durch den Kopf gehen lassen |
|
Definition
|
|
Term
mit dem Kopf/Schädel durch die Wand wollen; mit dem Kopf gegen die Wand rennen |
|
Definition
głową muru nie przebijesz; ktoś jest uparty jak kozioł - być upartym |
|
|
Term
jdm Kopfzerbrechen/Kopfschmerzen machen/bereiten |
|
Definition
przyprawić o ból głowy, sprawić kłopot, kosztować wiele trudu |
|
|
Term
einen Korb bekommen/erhalten/kriegen; sich einen Korb holen |
|
Definition
dostać kosza - zostać odtrąconym |
|
|
Term
|
Definition
dobrze się bawić, być usatysfakcjonowanym |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
jdm platzt der Kragen (pot.) |
|
Definition
wybuchnąć gniewem, tracić opanowanie |
|
|
Term
es geht jdm an den Kragen (pot.) |
|
Definition
dobrać się komuś do skóry (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
jak groch z kapustą - bałagan |
|
|
Term
|
Definition
zataczać szerokie kręgi - dotyczyć coraz więcej osób |
|
|
Term
jdn aufs Kreuz legen (pot.) |
|
Definition
wykołować kogoś, nabić w butelkę - oszukać kogoś |
|
|
Term
es mit jemandem zu tun kriegen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
das Kriegsbeil begraben (pot., żart.) |
|
Definition
zakopać topór wojenny - zakończyć spór |
|
|
Term
mit jdm auf dem Kriegsfuß stehen/leben (pot.) |
|
Definition
być z kimś na stopie wojennej - wciąż się z kimś kłócić |
|
|
Term
unter aller/jeder Kritik (pot.) |
|
Definition
poniżej wszelkiej krytyki |
|
|
Term
einen in der Krone haben (pot.) |
|
Definition
mieć w czubie (pot.) - być pijanym |
|
|
Term
in Teufels Küche kommen/geraten (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
geh zum Kuckuck/scher dich zum Kuckuck/hol dich der Kuckuck! |
|
Definition
idź do diabła/cholery; niech cię diabli porwą; niech cię licho weźmie! (pot.) - daj mi spokój! |
|
|
Term
das weiß der Kuckuck (pot.) |
|
Definition
diabli widzą (pot.) - tego nie wie nikt |
|
|
Term
über kurz oder lang/über lang oder kurz |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
krótko mówiąc, podsumowując - innymi słowami |
|
|
Term
kurz und schmerzlos (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
etwas mit Kusshand nehmen (pot.) |
|
Definition
z pocałowaniem ręki (pot.) - bardzo chętnie |
|
|
Term
jmd ist Mädchen für alles |
|
Definition
|
|
Term
jdm schwer im Magen liegen (pot.) |
|
Definition
coś leży komuś na wątrobie (pot.) - coś sprawia komuś kłopot, martwi kogoś |
|
|
Term
|
Definition
stanąć na wysokości zadania - sprawdzić się, wykonać |
|
|
Term
den Mantel nach dem Wind hängen |
|
Definition
jak chorągiewka na wietrze/na dachu; patrzeć, skąd wiatr wieje - dostosowywać się natychmiast do nowych okoliczności |
|
|
Term
(jdm) durch Mark und Bein gehen/fahren/dringen |
|
Definition
przeszyć do szpiku kości - przenikliwy, przeszywający |
|
|
Term
etwas drei Meilen gegen den Wind riechen (pot.) |
|
Definition
wyczuć coś na odległość - przewidywać coś |
|
|
Term
nichts zu melden haben (pot.) |
|
Definition
nie mieć nic do gadania (pot.) |
|
|
Term
gute Miene zum bösen Spiel machen |
|
Definition
robić dobrą minę do złej gry - godzić się z losem |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
auf/hinter dem Mond leben (pot.) |
|
Definition
żyć jak na księżycu (pot.) - być zacofanym |
|
|
Term
aus einer Mücke einen Elefanten machen (pot.) |
|
Definition
robić z igły widły - mocno przesadzać |
|
|
Term
den Mund auf dem rechten Fleck haben |
|
Definition
|
|
Term
jdm den Mund wässrig machen |
|
Definition
narobić komuś apetytu; sprawić, że ślinka komuś cieknie |
|
|
Term
einen großen Mund/ein großes Maul (rub.) haben (pot.) |
|
Definition
mieć niewyparzoną gębę (pot.) - mówić nieprawdę, blagować |
|
|
Term
den Mund/das Maul/die Schnauze (rub.) halten |
|
Definition
trzymać język za zębami/mordę (wulg.) na kłódkę, stulić gębę (pot.) - milczeć, nie zdradzić czegoś |
|
|
Term
jdm das Wort aus dem Mund nehmen |
|
Definition
wyjąć komuś z ust - powiedzieć coś, co właśnie chciał powiedzieć ktoś inny |
|
|
Term
sich etwas vom Munde absparen |
|
Definition
odejmować sobie od ust - sprawiać sobie coś dzięki wielkim wyrzeczeniom |
|
|
Term
Mund und Nase aufsperren/aufreißen (pot.) |
|
Definition
rozdziawić gębę; szczęka komuś opadła (pot.) - zdumiewać się |
|
|
Term
jdm über den Mund fahren (pot.) |
|
Definition
wpadać komuś w słowo, przerywać komuś |
|
|
Term
ein loses Mundwerk haben (pot.) |
|
Definition
mieć niewyparzoną gębę (pot.); mieć ostry język; być wyszczekanym (pot.) - mówić bezczelnie |
|
|
Term
|
Definition
być muzyką dla czyichś uszu; być jak balsam na rany, balsam pociechy - cieszyć się usłyszaną wiadomością |
|
|
Term
etwas mit der Muttermilch eingesogen haben |
|
Definition
wyssać z mlekiem matki - zetknąć się z czymś już we wczesnym dzieciństwie |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
hässlich wie die Nacht (pot.) |
|
Definition
ktoś jest brzydki jak noc - bardzo brzydki |
|
|
Term
|
Definition
deptać komuś po piętach, siedzieć na karku - prześladować kogoś |
|
|
Term
|
Definition
naga prawda - czysta prawda |
|
|
Term
|
Definition
dręczyć kogoś; wsadzać komuś szpile (pot.) |
|
|
Term
den Nagel auf den Kopf treffen (pot.) |
|
Definition
trafić w sedno - powiedzieć dokładnie to, co należało |
|
|
Term
etwas brennt jdm auf den Nägeln (pot.) |
|
Definition
pilna sprawa, nie cierpiąca zwłoki |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
wyrobić sobie markę/nazwisko - stać się sławnym |
|
|
Term
|
Definition
nabijać się z kogoś - drwić, wyśmiewać się z kogoś |
|
|
Term
die Nase über jdn/etwas rümpfen |
|
Definition
kręcić nosem; patrzeć na kogoś z góry - traktować kogoś pogardliwie |
|
|
Term
eine feine/gute Nase (für etwas) haben; die richtige Nase haben (pot.) |
|
Definition
mieć nosa (do czegoś) (pot.) - być przenikliwym |
|
|
Term
die/seine Nase in etwas/alles (hinein)stecken (pot.) |
|
Definition
wsadzać/wścibiać nos w coś/wszystko; wtrącać swoje trzy grosze do czegoś (pot.) - interesować się czymś, co nas nie powinno obchodzić |
|
|
Term
jdm etwas vor der Nase wegschnappen (pot.) |
|
Definition
sprzątnąć coś komuś sprzed nosa (pot.) - zabrać komuś coś, co chciał mieć |
|
|
Term
jdm vor der Nase wegfahren (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
jdn an der Nase herumführen (pot.) |
|
Definition
wodzić kogoś za nos (pot.) - zwodzić kogoś |
|
|
Term
|
Definition
potajemnie, pod osłoną nocy |
|
|
Term
sich etwas nicht nehmen lassen |
|
Definition
obstawać przy swoim, nie chcieć zrezygnować |
|
|
Term
|
Definition
dać drapaka; wziąć nogi za pas (pot.) - szybko uciekać |
|
|
Term
|
Definition
nie umieć powiedzieć "nie" - nie potrafić komuś odmówić |
|
|
Term
etwas auf den gemeinsamen Nenner bringen |
|
Definition
sprowadzić do wspólnego mianownika - pogodzić coś ze sobą |
|
|
Term
jdm auf die Nerven fallen/gehen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
ach du grüne Neune! (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
für/wegen nichts und wieder nichts (pot.) |
|
Definition
psu na budę, nadaremnie, na próżno |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
wenn Not am Mann ist (pot.) |
|
Definition
w potrzebie, z konieczności |
|
|
Term
mit (knapper) Mühe und Not |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
auf Nummer sicher sitzen/sein (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
eine harte Nuss zu knacken haben (pot.) |
|
Definition
mieć twardy orzech do zgryzienia - mieć problemy do rozwiązania |
|
|
Term
jn von oben herab ansehen |
|
Definition
patrzeć na/traktować kogoś z góry |
|
|
Term
|
Definition
od góry do dołu, od stóp do głów, gruntownie |
|
|
Term
|
Definition
nadstawiać uszu - przysłuchiwać się |
|
|
Term
die Ohren steif halten (pot.) |
|
Definition
uszy do góry - nie rezygnować, wytrzymać |
|
|
Term
ein feines Ohr für etwas haben (pot.) |
|
Definition
być wyczulonym na coś, mieć wyczucie |
|
|
Term
ein offenes Ohr für jn/etwas haben (pot.) |
|
Definition
być życzliwie nastawionym do |
|
|
Term
|
Definition
zamienić się w słuch - słuchać uważnie |
|
|
Term
die Wände haben Ohren (pot.) |
|
Definition
ściany mają uszy (pot.) - ktoś może podsłuchiwać |
|
|
Term
mit halbem/einem halben Ohr zuhören |
|
Definition
słuchać jednym uchem - słuchać nieuważnie |
|
|
Term
sich etwas hinter die Ohren schreiben (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
bis über beide Ohren verliebt sein (pot.) |
|
Definition
być zakochanym po same uszy (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
jak grochem o ścianę; mówić jak do ściany; mówić na wiatr - bezskutecznie |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
przywołać kogoś do porządku |
|
|
Term
|
Definition
już się robi (pot.), załatwione |
|
|
Term
unterm Pantoffel stehen (pot.) |
|
Definition
być pod pantoflem (pot.) - robić wszystko, czego chce żona |
|
|
Term
für einen Pappenstiel (pot.) |
|
Definition
za psie pieniądze (pot.) - bardzo tanio |
|
|
Term
päpstlicher als der Papst sein |
|
Definition
bardziej papieski niż papież - być przesadnie surowym |
|
|
Term
|
Definition
zrobić dobrą partię - poślubić kogoś bogatego |
|
|
Term
in der Patsche/Klemme sitzen/stecken (pot.) |
|
Definition
być w opałach/tarapatach (pot.) - mieć kłopoty |
|
|
Term
jdm aus der Patsche helfen (pot.) |
|
Definition
wybawić kogoś z tarapatów |
|
|
Term
wie Pech und Schwefel aneinander hängen/zusammenhalten (pot.) |
|
Definition
trzymać się razem, jak papużki nierozłączki - być nierozłącznym |
|
|
Term
jdm fällt keine Perle aus der Krone |
|
Definition
nie spadnie komuś korona z głowy - nie stracić dobrej opinii |
|
|
Term
Perlen vor die Säue werfen (pot.) |
|
Definition
rzucać perły przed wieprze (pot.), ofiarować coś cennego komuś, kto się na tym nie pozna |
|
|
Term
jdn in die Pfanne hauen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
nach jds Pfeife tanzen (pot.) |
|
Definition
tańczyć, jak komuś zagrają - być komuś bezwzględnie posłusznym |
|
|
Term
auf jdn/etwas pfeifen (pot.) |
|
Definition
gwizdać na kogoś/coś - nie przywiązywać do czegoś wagi |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
jdn bringen keine zehn Pferde dorthin/dazu (pot.) |
|
Definition
choćby mnie końmi ciągnęli - kogoś nie ruszy stąd żadna siła |
|
|
Term
arbeiten wie ein Pferd (pot.) |
|
Definition
harować jak koń/wół (pot.) - pracować bardzo ciężko |
|
|
Term
aufs falsche/richtige Pferd setzen (pot.) |
|
Definition
postawić na złego/dobrego konia - zdecydować się na coś, co przyniesie straty/korzyści |
|
|
Term
mit jdm Pferde stehlen können (pot.) |
|
Definition
móc z kimś konie kraść - na kimś można całkowicie polegać |
|
|
Term
eine bittere Pille schlucken (pot.) |
|
Definition
przełknąć gorzką pigułkę - zaakceptować coś nieprzyjemnego |
|
|
Term
wie aus der Pistole geschossen (pot.) |
|
Definition
natychmiast, błyskawicznie |
|
|
Term
jdn auf die Probe stellen |
|
Definition
|
|
Term
wie ein begossener Pudel (dastehen) (pot.) |
|
Definition
jak zmokła kura, być speszonym, zawstydzonym |
|
|
Term
das Pulver nicht erfunden haben (pot.) |
|
Definition
nie wymyślić prochu - być głupim |
|
|
Term
auf dem Pulverfass sitzen |
|
Definition
siedzieć na beczce prochu - być w wielkim niebezpieczeństwie |
|
|
Term
|
Definition
drażliwy/słaby punkt; słaba strona - bolączka |
|
|
Term
auf den toten Punkt kommen |
|
Definition
|
|
Term
nun/jetzt mach aber (endlich) einen Punkt! (pot.) |
|
Definition
dość tego! - skończ z tym wreszcie |
|
|
Term
(mit jm) quitt sein (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
unter die Räder kommen (pot.) |
|
Definition
zejść na psy, stoczyć się na dno |
|
|
Term
das fünfte Rad am Wagen sein |
|
Definition
być piątym kołem u wozu - być zbędnym |
|
|
Term
den Rahm abschöpfen (pot.) |
|
Definition
spijać/zbierać śmietankę (pot.) - zabrać sobie, co najlepsze |
|
|
Term
aus dem Rahmen fallen (pot.) |
|
Definition
wyróżniać się pozytywnie - odbiegać od utartych norm |
|
|
Term
alles, was Rang und Namen hat |
|
Definition
prominencja, oficjele, dostojnicy |
|
|
Term
da/hier ist guter Rat teuer |
|
Definition
|
|
Term
etwas in den Rauch/den Wind schreiben können |
|
Definition
|
|
Term
die Rechnung ohne den Wirt gemacht haben (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
auf seine Rechnung kommen (pot.) |
|
Definition
nic nie stracić, być zadowolonym |
|
|
Term
das Recht mit Füßen treten |
|
Definition
łamać prawo; deptać prawo |
|
|
Term
|
Definition
wezwać na dywanik, zażądać wyjaśnień |
|
|
Term
jdm Rede und Antwort stehen |
|
Definition
zdać sprawę, wytłumaczyć się |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
reden wie ein Buch/wie ein Wasserfall (pot.) |
|
Definition
gadać jak nakręcony - bardzo dużo mówić |
|
|
Term
nach allen Regeln der Kunst |
|
Definition
1. według wszelkich prawideł sztuki 2. dokładnie, jak tylko można |
|
|
Term
vom Regen in die Traufe kommen |
|
Definition
wpaść z deszczu pod rynnę - popaść w jeszcze gorsze położenie niż dotychczasowe |
|
|
Term
jdm macht ein Gesicht wie sieben/zehn Tage Regenwetter (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
aus der Reihe tanzen (pot.) |
|
Definition
wyłamywać się, chodzić własnymi drogami - robić coś innego niż reszta osób |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
wziąć nogi za pas; dać drapaka, dać nogę - uciec tchórzliwie |
|
|
Term
etwas (nicht) riechen können (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
jdn/etwas nicht riechen können (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
einen guten Riecher haben (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
der Mutter am Rockzipfel/an der Schürze/am Schürzenzipfel hängen (pot.) |
|
Definition
trzymać się maminej spódnicy - być niesamodzielnym |
|
|
Term
|
Definition
wypaść z roli - zachowywać się nieodpowiednio |
|
|
Term
|
Definition
1. mieć znaczenie 2. odgrywać/pełnić rolę |
|
|
Term
jmd ist nicht auf Rosen gebettet (pot.) |
|
Definition
czyjeś życie nie jest usłane różami - nie powodzi się dobrze |
|
|
Term
sich etwas rot im Kalender anstreichen |
|
Definition
zapamiętać jakaś datę, zapisać kredą w kominie |
|
|
Term
es läuft einem kalt (heiß und kalt) über den Rücken |
|
Definition
ciarki chodzą komuś po plecach; skóra cierpnie |
|
|
Term
einen breiten Rücken haben |
|
Definition
być odpornym, móc wiele znieść |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
sich seiner Sache sicher sein |
|
Definition
|
|
Term
bei der Sache sein (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
die Sache ist faul (pot.) |
|
Definition
podejrzana, śmierdząca sprawa (pot.) |
|
|
Term
einer Sache gerecht werden |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
jdn in den Sack stecken (pot.) |
|
Definition
zakasować kogoś, być bardziej przebiegłym |
|
|
Term
in eine Sackgasse geraten |
|
Definition
zabrnąć w ślepą uliczkę; utknąć w martwym punkcie - znaleźć się w sytuacji bez wyjścia |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
sich (von jdm) nichts sagen lassen (pot.) |
|
Definition
nie dać sobie nic powiedzieć - być upartym |
|
|
Term
jmd hat nichts zu sagen (pot.) |
|
Definition
ktoś nie ma nic do gadania |
|
|
Term
sich etwas nicht zweimal sagen lassen |
|
Definition
nie dać sobie czegoś dwa razy powtarzać - robić coś bardzo chętnie |
|
|
Term
|
Definition
nie jest powiedziane - nie można tego przewidzieć |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
im Sande verlaufen (pot.) |
|
Definition
zakończyć się fiaskiem, spełznąć na niczym |
|
|
Term
|
Definition
budować na piasku - robić coś niepewnego |
|
|
Term
jdm Sand in die Augen streuen |
|
Definition
mydlić komuś oczy, tumanić kogoś |
|
|
Term
sang- und klanglos (pot.) |
|
Definition
bez rozgłosu, niepostrzeżenie |
|
|
Term
etwas satt haben/sein (pot.) |
|
Definition
mieć czegoś dość/po dziurki w nosie (pot.) |
|
|
Term
auf etwas sauer reagieren (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
einen dicken/harten Schädel haben (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
sein Schäfchen ins Trockene bringen (pot.) |
|
Definition
dbać o własny interes, obłowić się, zabezpieczyć się |
|
|
Term
|
Definition
sprawiać problemy, kłopoty |
|
|
Term
für/zu etwas wie geschaffen sein |
|
Definition
być stworzonym do czegoś, nadawać się do czegoś |
|
|
Term
nicht über seinen Schatten springen können |
|
Definition
nie móc przeskoczyć samego siebie - nie móc zaprzeć się swej natury |
|
|
Term
jdn/etwas in den Schatten stellen |
|
Definition
usuwać w cień, górować nad kimś/czymś |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
vom Scheitel bis zur Sohle |
|
Definition
od stóp do głów; w każdym calu |
|
|
Term
etwas im Schilde führen (pot.) |
|
Definition
mieć złe zamiary, knuć coś |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
keinen (blassen) Schimmer haben (pot.) |
|
Definition
nie mieć zielonego pojęcia (pot.) |
|
|
Term
mit jdm/etwas Schindluder treiben (pot.) |
|
Definition
obchodzić się z kimś/czymś haniebnie |
|
|
Term
|
Definition
mieć pietra/cykora/stracha/mojra (pot.); najeść się strachu - bardzo się bać |
|
|
Term
erst einmal darüber schlafen |
|
Definition
dać odpowiedź następnego dnia |
|
|
Term
|
Definition
raz za razem, jeden po drugim |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
bei jdm schlecht/gut angeschrieben sein (pot.) |
|
Definition
cieszyć się u kogoś złą/dobrą opinią |
|
|
Term
sich aus der Schlinge ziehen; den Hals/den Kopf aus der Schlinge ziehen |
|
Definition
wydostać/wywinąć się z matni; wyplątać się z czegoś - wyjść z nieprzyjemnej/niebezpiecznej sytuacji |
|
|
Term
jdm auf den Schlips treten (pot.) |
|
Definition
nadepnąć komuś na odcisk (pot.), urazić kogoś |
|
|
Term
ein armer Schlucker (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
einen Schlussstrich unter etwas ziehen |
|
Definition
zakończyć coś, zerwać z czymś |
|
|
Term
frieren wie ein Schneider/wie ein junger Hund (pot.) |
|
Definition
zmarznąć na kość, dygotać z zimna |
|
|
Term
gehen/klappen/laufen wie am Schnürchen (pot.) |
|
Definition
jak z płatka; jak po maśle |
|
|
Term
wenn schon, denn schon (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
die Gelegenheit beim Schopf fassen/packen |
|
Definition
|
|
Term
seine Hände in den Schoß legen |
|
Definition
siedzieć z założonymi rękoma - nie pracować |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
bei jdm ist eine Schraube los/locker (pot.) |
|
Definition
szajba komuś odbiła; komuś brak piątej klepki (pot.), mieć źle poukładane w głowie (pot.) |
|
|
Term
der neueste/der letzte Schrei (pot.) |
|
Definition
ostatni krzyk mody, być na topie |
|
|
Term
|
Definition
krok za krokiem, na każdym kroku |
|
|
Term
mit jdm/etwas (nicht) Schritt halten können |
|
Definition
(nie) móc dotrzymać komuś/czemuś kroku |
|
|
Term
jdm etwas in die Schuhe schieben (pot.) |
|
Definition
zrzucać coś na kogoś; zwalać na kogoś - przypisywać komuś winę za coś |
|
|
Term
wo drückt denn der Schuh? (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
(wissen), wo jdm/jdn der Schuh drückt (pot.) |
|
Definition
wiedzieć, co kogo boli/gryzie/co komu dolega (pot.) |
|
|
Term
aus der Schule plaudern (pot.) |
|
Definition
zdradzić, wyjawić tajemnicę |
|
|
Term
jdm die kalte Schulter zeigen |
|
Definition
zbyć kogoś, potraktować obojętnie |
|
|
Term
das schwache/zarte Geschlecht |
|
Definition
|
|
Term
eine Schwäche für etwas/jdn haben |
|
Definition
mieć słabość do czegoś/kogoś - coś szczególnie lubić |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
czarny dzień - pechowy, nieszczęśliwy dzień |
|
|
Term
jdn auf die schwarze Liste setzen |
|
Definition
umieścić kogoś na czarnej liście - zapisać na liście osób podejrzanych |
|
|
Term
|
Definition
trafić w dziesiątkę/sedno - dojrzeć istotę rzeczy |
|
|
Term
|
Definition
mieć farta (pot.), mieć szczęście |
|
|
Term
eine Seele von Mensch/von einem Menschen |
|
Definition
dusza człowiek - dobry, szlachetny człowiek |
|
|
Term
jdm den Wind aus den Segeln nehmen |
|
Definition
wytrącić komuś broń z ręki - udaremnić coś przeciwnikowi |
|
|
Term
|
Definition
pełną parą - z wielką energią |
|
|
Term
seinen Segen zu etwas geben (żart.) |
|
Definition
wyrazić zgodę, dać swoje błogosławieństwo |
|
|
Term
jdm vergeht Hören und Sehen |
|
Definition
że zapomni, jak się nazywa - ktoś nie wie, co się z nim dzieje |
|
|
Term
etwas in rosigem/in rosa Licht sehen |
|
Definition
widzieć w różowych kolorach; patrzeć przez różowe okulary - oceniać coś optymistycznie, bezkrytycznie |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
czegoś można się po kimś spodziewać |
|
|
Term
jdm (mit Rat und Tat) zur Seite stehen |
|
Definition
|
|
Term
jds starke Seite sein (pot.) |
|
Definition
być mocną stroną kogoś - potrafić coś szczególnie dobrze |
|
|
Term
einen Seitensprung machen (pot.) |
|
Definition
zrobić skok w bok, mieć kogoś na boku - szukać przygód miłosnych |
|
|
Term
jmd ist ein älteres/höheres Semester (pot., żart.) |
|
Definition
być starym koniem (pot.); mieć swoje na karku, nie być już najmłodszym |
|
|
Term
weggehen wie warme Semmeln |
|
Definition
iść jak woda/jak świeże bułeczki - zostać szybko sprzedanym |
|
|
Term
seinen Senf dazugeben (müssen) (pot.) |
|
Definition
(musieć) wtrącić swoje trzy grosze - ktoś nie pytany wygłasza zawsze swoje zdanie |
|
|
Term
|
Definition
co pewne, to pewne - ostrożności nigdy nie za dużo |
|
|
Term
für eine Sache (keinen) Sinn haben |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
1. przypomnieć sobie 2. przyjść na myśl |
|
|
Term
seine fünf Sinne nicht beisammen haben (pot.) |
|
Definition
nie mieć piątej klepki; mieć fioła - nie mieć rozumu |
|
|
Term
kein Sitzfleisch haben (pot.) |
|
Definition
1. nie usiedzieć długo 2. nie mieć wytrwałości |
|
|
Term
sich auf die Socken machen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
es brennt jdm unter den Sohlen |
|
Definition
komuś pali się do czegoś; spieszyć się bardzo |
|
|
Term
sich die Sohlen nach etwas ablaufen (pot.) |
|
Definition
uchodzić sobie nogi; nabiegać się |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
dass die Späne fliegen (pot.) |
|
Definition
aż wióry lecą - pracować z zapałem |
|
|
Term
jdm spanisch vorkommen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
gespannt sein wie ein Regenschirm (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
die Spatzen pfeifen es von den Dächern (pot.) |
|
Definition
wróble ćwierkają o tym na dachu - wszyscy o tym mówią |
|
|
Term
mit Kanonen nach Spatzen schießen |
|
Definition
stosować niewspółmiernie duże środki |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
ein Spiel mit dem Feuer sein |
|
Definition
igranie z ogniem - niebezpieczna sprawa |
|
|
Term
etwas auf die Spitze treiben |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
jdm verschlägt es die Sprache/jdm bleibt die Sprache weg |
|
Definition
odebrać komuś mowę; coś kogoś zatkało - z powodu zaskoczenia nie może wykrztusić słowa |
|
|
Term
für jdn nicht zu sprechen sein |
|
Definition
|
|
Term
auf jdn gut zu sprechen sein |
|
Definition
mieć o kimś dobre mniemanie |
|
|
Term
|
Definition
coś dobrze o kimś świadczy |
|
|
Term
|
Definition
z produkcji masowej, nie szyte na miarę |
|
|
Term
|
Definition
kupa forsy; masa szmalu; ciężkie pieniądze (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
wywołać sensację, narobić szumu |
|
|
Term
sich aus dem Staube machen (pot.) |
|
Definition
dać nogę/dyla/drapaka (pot.); ulotnić się, zniknąć |
|
|
Term
den Kopf in den Sand stecken |
|
Definition
chować głowę w piasek - nie chcieć widzieć faktów |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
Stein und Bein schwören (pot.) |
|
Definition
kląć się na wszystkie świętości; iść w zaparte (pot.) |
|
|
Term
jdm Steine/Hindernisse in den Weg legen |
|
Definition
kłaść/rzucać komuś kłody pod nogi - robić trudności |
|
|
Term
jdm fällt ein Stein vom Herzen (pot.) |
|
Definition
kamień spada komuś z serca (pot.) - ktoś odczuwa ulgę |
|
|
Term
nicht von der Stelle kommen |
|
Definition
nie posunąć się ani o krok; nie ruszyć z miejsca |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
auf sich allein/selbst gestellt sein (pot.) |
|
Definition
być zdanym na samego siebie |
|
|
Term
|
Definition
być majętnym, dobrze ustawionym |
|
|
Term
|
Definition
1. zostawić kogoś na lodzie, wystawić do wiatru, puścić kantem (pot.) 2.coś kogoś zawodzi |
|
|
Term
jdm einen Stich geben/versetzen |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
być stukniętym; mieć bzika/fioła (pot.) |
|
|
Term
den Stier bei den Hörnern fassen/packen |
|
Definition
złapać byka za rogi - odważnie się do czegoś zabrać |
|
|
Term
auf der Straße sitzen/liegen (pot.) |
|
Definition
1. być na kuroniówce (pot.), być bezrobotnym 2. bez dachu nad głową |
|
|
Term
jdm einen Streich spielen |
|
Definition
spłatać figla komuś; zrobić kawał |
|
|
Term
keinen Strich tun/machen (pot.) |
|
Definition
nie kiwnąć palcem; nic nie robić |
|
|
Term
jdm einen Strich durch die Rechnung machen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
auf den Strich gehen (pot.) |
|
Definition
uprawiać nierząd - prostytucję |
|
|
Term
Stroh im Kopf haben/ein Strohkopf sein (pot.) |
|
Definition
mieć sieczkę/siano w głowie - być głupim |
|
|
Term
sich an einen Strohhalm klammern |
|
Definition
chwytać się ostatniej deski ratunku |
|
|
Term
gegen/wider den Strom schwimmen |
|
Definition
płynąć pod prąd - przeciwstawiać się ogólnej opinii |
|
|
Term
sich zwischen zwei Stühle setzen |
|
Definition
zostać na lodzie, zostać na niczym - stracić obie możliwości |
|
|
Term
jdm die Suppe versalzen; jdm in die Suppe spucken (pot.) |
|
Definition
zepsuć komuś zabawę, pokrzyżować komuś plany |
|
|
Term
jdm/sich eine schöne/böse Suppe einbrocken/einrühren (pot.) |
|
Definition
nawarzyć komuś/sobie piwa - narobić kłopotów |
|
|
Term
die Suppe auslöffeln, die man sich eingebrockt hat (pot.) |
|
Definition
wypić piwo, którego się samemu nawarzyło, ponieść konsekwencje swego czynu |
|
|
Term
|
Definition
wyciągnąć na światło dzienne |
|
|
Term
auf seine alten Tage (pot.) |
|
Definition
na starość, na stare lata, w podeszłym wieku |
|
|
Term
|
Definition
z dnia na dzień - żyć, nie myśląc o przyszłości |
|
|
Term
wie von der Tarantel gestochen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
tief in die Tasche greifen müssen (pot.) |
|
Definition
musieć głębiej sięgnąć do kieszeni, wybulić większą sumę (pot.) |
|
|
Term
jdm auf der Tasche liegen (pot., pej.) |
|
Definition
być u kogoś na garnuszku (pot.) - być na czyimś utrzymaniu |
|
|
Term
jdn reitet der Teufel (pot.) |
|
Definition
w kogoś wstąpił diabeł (pot.) |
|
|
Term
der Teufel ist los (pot.) |
|
Definition
wybuchło piekło (pot.) - jest wielka awantura |
|
|
Term
Mal nicht den Teufel an die Wand! (pot.) |
|
Definition
Nie wywołuj wilka z lasu! (przysł.) |
|
|
Term
ein hohes/großes Tier (pot.) |
|
Definition
gruba ryba (pot.), fisza, szycha, szyszka - bardzo ważna osoba, znana osobistość, dygnitarz |
|
|
Term
in der Tinte sitzen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
treulose Tomate (pot., żart.) |
|
Definition
|
|
Term
alle(s) in einen Topf werfen (pot.) |
|
Definition
1. osądzać wszystko/wszystkich jednakowo 2. wrzucać do jednego worka, pomieszać wszystko |
|
|
Term
jdm eine Tracht Prügel verabreichen |
|
Definition
spuścić komuś tęgie lanie - pobić kogoś |
|
|
Term
sich etwas nicht träumen lassen (pot.) |
|
Definition
nie marzyć nawet we śnie o czymś |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
es trifft sich gut (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
ein Tropfen auf den/einen heißen Stein |
|
Definition
kropla w morzu potrzeb - o wiele za mało |
|
|
Term
nicht ganz bei Trost sein (pot.) |
|
Definition
mieć fioła; mieć coś z głową; mieć nierówno pod sufitem; nie mieć wszystkich w domu (pot.) - nie być przy zdrowych zmysłach |
|
|
Term
auf jdn wie ein rotes Tuch wirken (pot.) |
|
Definition
działać na kogoś jak płachta na byka - drażnić kogoś |
|
|
Term
einer Sache Tür und Tor öffnen |
|
Definition
utorować drogę; dać asumpt do |
|
|
Term
|
Definition
być tuż tuż; być za pasem |
|
|
Term
für jn etwas (nichts) übrig haben |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
nie bez przyczyny, nie bez podstaw |
|
|
Term
sich in Unkosten stürzen (żart.) |
|
Definition
narazić się na wydatki, wykosztować się |
|
|
Term
ein Unterschied wie Tag und Nacht |
|
Definition
jak dzień i noc - bardzo duża różnica |
|
|
Term
jdm verbunden sein (podn.) |
|
Definition
być komuś wielce zobowiązanym - być komuś wdzięcznym |
|
|
Term
Unsere Nachbarin ist uns sehr verbunden. Wir haben ihr 200 Euro geliehen. |
|
Definition
Nasza sąsiadka jest nam bardzo wdzięczna. Pożyczyliśmy jej 200 euro. |
|
|
Term
verraten und verkauft (pot.) |
|
Definition
być rzuconym na pastwę losu - być bezradnym |
|
|
Term
Bei dieser Situation ist er verraten und verkauft gewesen |
|
Definition
W tej sytuacji był rzucony na pastwę losu. |
|
|
Term
nach jdm/auf jdn verrückt sein |
|
Definition
szaleć za kimś; mieć fioła na czyimś punkcie |
|
|
Term
Meine jüngere Schwester ist nach diesem Sänger verrückt. |
|
Definition
Moja młodsza siostra szaleje za tym piosenkarzem. |
|
|
Term
nichts zu versäumen haben |
|
Definition
|
|
Term
Ich mache das langsam und genau, weil ich nichts zu versäumen habe. |
|
Definition
Robię to powoli i dokładnię, ponieważ nigdzie mi się nie spieszy. |
|
|
Term
sich vor jdm verstecken müssen |
|
Definition
ktoś musi się przed kimś schować, ustępować komuś |
|
|
Term
Ich bin schneller als du. Mit deinen Ergebnissen muss du dich vor mir verstecken. |
|
Definition
Jestem szybszy od Ciebie. Ze swoimi wynikami musisz się schować przede mną. |
|
|
Term
jdm etwas zu verstehen geben |
|
Definition
|
|
Term
Ich habe ihnen zu verstehen gegeben, dass ich im Sommer nach Krakau nicht fahren möchte. |
|
Definition
Dałem im do zrozumienia, że nie chcę latem jechać do Krakowa. |
|
|
Term
|
Definition
mieć fioła/nierówno pod sufitem (pot.) - nie być przy zdrowych zmysłach |
|
|
Term
Warum hat sie das gemacht? Sie muss ja einen Vogel haben! |
|
Definition
Dlaczego ona to zrobiła? Musi mieć nierówno pod sufitem! |
|
|
Term
jdm die ungeschminkte Wahrheit sagen |
|
Definition
powiedzieć komuś szczerą prawdę |
|
|
Term
in seinen/in den eigenen vier Wänden |
|
Definition
we własnym domu, w swoich czterech ścianach |
|
|
Term
jdn an die Wand drücken (pot.) |
|
Definition
odstawić kogoś na boczny tor (pot.); usuwać, spychać kogoś w cień (publ.) |
|
|
Term
jdm läuft das Wasser im Munde zusammen (pot.) |
|
Definition
ślinka komuś cieknie (pot.); mieć chętkę (pot.) |
|
|
Term
bei Wasser und Brot sitzen |
|
Definition
|
|
Term
jdm steht das Wasser bis zum Hals/bis an Kehle (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
jdn/sich über Wasser halten |
|
Definition
utrzymywać się na powierzchni; wiązać koniec z końcem |
|
|
Term
jdm nicht das Wasser reichen können |
|
Definition
nie sięgać komuś do pięt; nie umywać się do kogoś; nie móc się z kimś równać |
|
|
Term
hier/dort wird auch nur mit Wasser gekocht/die kochen auch nur mit Wasser |
|
Definition
I w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu (przysł.); nie zdziałać cudów |
|
|
Term
jdn aus dem Wege/auf die Seite räumen/schaffen (pot.) |
|
Definition
unieszkodliwić, usunąć, sprzątnąć kogoś |
|
|
Term
einer Sache im Wege stehen |
|
Definition
stać czemuś na przeszkodzie |
|
|
Term
|
Definition
zastąpić komuś drogę; robić komuś trudności |
|
|
Term
jdm/einer Sache aus dem Wege gehen |
|
Definition
schodzić komuś z drogi; unikać kogoś/czegoś |
|
|
Term
|
Definition
podjąć starania, kroki; przedsięwziąć coś |
|
|
Term
jdm auf halbem Wege entgegenkommen |
|
Definition
wyjść komuś naprzeciw - być skłonnym do porozumienia |
|
|
Term
jdm reinen/klaren Wein einschenken |
|
Definition
wyłożyć kawę na ławę; wyłożyć karty na stół - powiedzieć komuś prawdę |
|
|
Term
hier ist die Welt (wie) mit Brettern vernagelt (pot.) |
|
Definition
świat zabity deskami - na odludziu |
|
|
Term
|
Definition
wątpliwości, zastrzeżenia |
|
|
Term
|
Definition
a nawet, jeśli - nic nie szkodzi |
|
|
Term
in ein Wespennest greifen/stechen (pot.) |
|
Definition
wsadzić kij w mrowisko (pot.) - poruszyć nieprzyjemny temat |
|
|
Term
so haben wir nicht gewettet (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
wissen, woher der Wind weht (pot.) |
|
Definition
wiedzieć, skąd wiatr wieje; wiedzieć, co się świeci - znać dobrze sytuację |
|
|
Term
|
Definition
gadać na wiatr; jak grochem o ścianę |
|
|
Term
von jdm/etwas nichts wissen wollen |
|
Definition
nie chcieć nic o kimś/czymś wiedzieć/słyszeć |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
mit den Wölfen heulen (pot.) |
|
Definition
przyłączyć się do głosu ogółu; Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i ony (przysł.) |
|
|
Term
aus allen Wolken fallen (pot.) |
|
Definition
oniemieć ze zdumienia; spaść z obłoków |
|
|
Term
|
Definition
mieć ostatnie słowo, mieć decydujący głos - mieć prawo decydowania |
|
|
Term
ein gutes Wort für jdn einlegen |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
trzymać kogoś za słowo - domagać się od kogoś dotrzymania obietnicy |
|
|
Term
|
Definition
wpadać w słowo; przerywać komuś |
|
|
Term
|
Definition
prawić piękne słówka; schlebiać |
|
|
Term
|
Definition
pobożne życzenie - życzenie, które się nie spełni |
|
|
Term
die Würfel ist/sind gefallen |
|
Definition
kości zostały rzucone/ decyzje zapadły |
|
|
Term
sich an etwas die Zähne ausbeißen |
|
Definition
połamać sobie na czymś zęby - nie poradzić sobie z czymś |
|
|
Term
fauler Zauber (pot., pej.) |
|
Definition
pic na wodę (pot.) - coś tu nie w porządku, coś się nie zgadza |
|
|
Term
|
Definition
elita, śmietanka - najbogatsza warstwa społeczeństwa |
|
|
Term
etwas zwischen den Zeilen lesen können |
|
Definition
czytać między wierszami - rozumieć, co piszący miał na myśli, mimo że tego nei napisał |
|
|
Term
|
Definition
być smakoszem, mieć dobry smak |
|
|
Term
eine scharfe/spitze Zunge haben |
|
Definition
mieć ostry/cięty język - robić nieprzyjemne uwagi |
|
|
Term
jm liegt etwas auf der Zunge |
|
Definition
mieć na końcu języka - być bliskim powiedzenia czegoś |
|
|