Term
Comunita' straniere recenti in Italia |
|
Definition
1) nuovi immigrati da Africa, Asia, Albania, paesi dell'Est 2) studenti (curdi, senegalesi, palestinesi, cinesi) 3) Americani nelle basi militari tipo di Livorno e Sicilia 4) centri culturali stranieri (es. le universita' straniere) 5) artisti/intellettuali nordeuropei (partic. in Toscana) |
|
|
Term
differenze tra vecchi e nuovi immigrati |
|
Definition
1) assenza di comunita' coese 2) isolamento 3) diversita' negli atteggiamenti riguardo alla lingua d'origine 4) rapporto con i dialetti locali e' variabile 5) assenza di strutture scolastiche per appoggiare gli immigrati |
|
|
Term
bambini stranieri nelle scuole italiane |
|
Definition
doppio dal 2001 al 2003; particolarmente nel nord-ovest |
|
|
Term
gruppi etnici piu' numerosi |
|
Definition
albanesi, marocchini, rumeni |
|
|
Term
ragazzi non italiani sull'intera popolazione scolastica |
|
Definition
3.5% nel 2004, 4.2% nel 2005 (ma meno della Svizzera, il Regno Unito e la Germania) |
|
|
Term
dispersione scolastica di ragazzi non italiani |
|
Definition
abbandoni, ripetenze, visto particolarmente nel passaggio alla scuola secondaria di 1st grado |
|
|
Term
per risolvere la dispersione scolastica |
|
Definition
appoggio di mediatori culturali, educazione degli insegnanti, sostegno del bilinguismo |
|
|
Term
nuovi fenomeni per gli stranieri |
|
Definition
scrittori immigrati che scrivono in italiano, associazioni di scrittori immigrati, riviste dagli e pergli immigranti |
|
|
Term
"il pellegrinaggio della voce" |
|
Definition
da tahar lamri, in El-Ghibli, letteratura della migrazione. na lingua che ha appenna imparato potrebbe essere un veicolo per esprimersi; e' importante sviluppare l'italiano cono influenze delle lingue stranieri |
|
|
Term
|
Definition
"i sessanta nomi dell'amore", scrittore algerino che vive in Ravenna |
|
|
Term
Ragioni per l'inglese nell'italiano |
|
Definition
1) descrivere cose nuove (part. la tecnologia) 2) efficienza/economia di parole 3) Esprimersi e identificarsi con una cultura trendy |
|
|
Term
|
Definition
parole che suonono come inglese ma non sono. 1. “ellipse di composto” (personal (personal computer)) 2. “composto autonomo” (recordman (record holder)) 3. “cambiamento semantico” (footing (jogging)) |
|
|
Term
ragioni per l'immigranza dall'Italia agli Stati Uniti |
|
Definition
1) crisi agraria (caduta dei redditi agricoli ed insufficiente domanda di lavoro nei settori extra agricoli) 2) Pressione demografica 3) Incapacità del nuovo Stato di dare risposta ai problemi sociali |
|
|
Term
Caratteristiche degli immigranti |
|
Definition
1) Due terzi rappresentati da contadini, quasi il resto da bracciatori e lavoratori 2) 80% maschili 3) giovani 4) analfabeti |
|
|
Term
lingua italiana parlato in America |
|
Definition
1)dialetto arcaico 2)italiano dialettizzato (koiné dialettale) 3)pidgin italo- americano 4)inglese |
|
|
Term
Italiano tra le generazioni di immigranti |
|
Definition
56% indicava come L1 il dialetto 17,8% indicava come L1 l’italiano 1,8% indicava come L1 l’inglese |
|
|
Term
Elementi di fonologia della koine' dialettale |
|
Definition
sonorizzazione di p e t intervocaliche sonorizzazione della t tra n e vocale (tando) assimilazione di rl in rr (parrano) apocope (so’ tornata) Sincope (certment) Raddoppiamento delle consonanti (subbito) Palatalizzazione (kiù invece di più) |
|
|
Term
Elementi di morfosintassi della koine' dialettale |
|
Definition
1)Articoli: variante a accanto alle forme standard (a giacca) 2)Pronome ci per gli o le 3)Forme verbali miste: esempio aiu per ho, sugnu per sono, terminazione in -a della prima persona dell’imperfetto 4) lessico diverso |
|
|
Term
Varieta' mista d'italiano ed inglese (immigranti) |
|
Definition
Prestiti Calchi Alternanza di codice |
|
|
Term
caratteristiche di italo-americani |
|
Definition
1)Altamente assimilati 2)Bassissimo indice di povertà 3)Alta frequenza di matrimoni misti 4)Integrazione in quartieri con popolazione mista 5)Nella media nazionale in quanto a scolarità e professione |
|
|
Term
italiano scolastico in America |
|
Definition
Aumento del 30% dell’insegnamento dell’italiano nei college rispetto allo spagnolo, francese e tedesco; AP Italian Language & Culture |
|
|
Term
ragioni per la crescita' d'italiano in America |
|
Definition
immagini positivi nella media, organizzazioni per italoamericani, professionalizzazione dell'insegnamento, attrazione turistica |
|
|
Term
Proposte di Alma Sabatini per evitar il sessimo nella lingua |
|
Definition
1) evitare il maschile non marcato 2) evitare l'articolo con i cognomi femminili 3) accordare il genere degli aggettivi con quello dei nomi che sono in maggioranza (o con l'ultimo nome in caso di parita') 4) usare il femminile dei titoli professionali in referimento alle donne (evitare 'essa, usare -a, -aia/aiora, -iera, -sora, -trice... quando il nome finisce in -e o -a usare l'articolo femminile) |
|
|
Term
Differenze di uso della lingua fra uomini e donne |
|
Definition
1)interruzioni 2)segni di solidarieta'/cooperazione 3)l'essere piu' o meno diretti 4)differenze nell'indipendenza-intimita', relazione-status, comunita'-competizione, inclusione-esclusione 5)fanno piu' pause 6)sono piu' verbose |
|
|
Term
|
Definition
assimmetrie, maschile non marcato e neutro, connotazioni diversi |
|
|
Term
Montalbano: l'uso di dialetto |
|
Definition
1) spiega il significato preciso 2) suggerire la parola in italiana dopo 3) procurare la parola in dialetto dopo l'italiano 4) il personaggio spiega 5) contesto esplicito, per intuire la signfica 6) due o piu' vocaboli dialettali similieo, uno piu' comprensibile 7) dopo il dialetto viene termini o frasi in italiano per cercare di trovare l'esatta trascrizione |
|
|
Term
|
Definition
origini negli Stati Uniti, e quindi usano molti termini inglese (offending, politically correct, ecc). Pulire la lingua da WMPS (white male powoer structures). Gran differenza tra la volonta' del stato di accettare questo e l'esistenza di misure concrete per attuarelo. |
|
|
Term
esempi di politically correct |
|
Definition
- sordo (deaf) -> audioleso, non udente - cieco -> non vedente - handicappato -> inabile fisicamente - povero -> economicamente sfavorito - persona di colore o nero -> negro - evitare terrone (southerner) e ebreo |
|
|
Term
|
Definition
lingue settoriali o sottocodici |
|
|
Term
lingue speciali definizione |
|
Definition
varieta' diafasiche (cioe' del contesto) con lessico speciale, in relazione a particolari domini extralinguisticio e alle corrispondenti aree di significato |
|
|
Term
lingue speciali in senso stretto vs. in senso lato |
|
Definition
-stretto= come medicina, scienze, giuridico -lato= coome televisione, pubblicita' (piu' accessabile a tutta la gente, piu' simile alla lingua comune) |
|
|
Term
tipi di testi (lingue speciali) |
|
Definition
- tecnici: specialisti con specialisti, esperti a esperti - di studio: esperti a inesperti, un linguaggio tecnico ma con aprafrasi e spiegazioni (richiede un po' di conoscenza dei termini specifici) - divulgativi: esperti a inesperti, con riformulazioni, riferimenti, personalizzati, ecc., piu' aperto al pubblico (es. commencement) |
|
|
Term
caratteristiche delle lingue speciali (esp. in senso stretto) |
|
Definition
- l'uso della lingua straniera (la scelta di cui rifletta gli origini del domino) - neologismi creati con prefissi e affissi - termini della lingua commune ma con una diversa, particolare significanza - acronimi e sigle - nominalizzazione (creare un nome dal verbo) - verbo e' meno importante - piu' verbi come essere (rappresentare, consistere) - alta densita' semantica - passivo e forme impersonali, terza persona - sturttura testuali molto rigide |
|
|
Term
rapporti di lingue speciali tra di loro e con la lingua commune |
|
Definition
- travasi orizzontali: scambio fra le lingue speciali - travasi di livello/verticale: lingue specifiche al livello divulgativo (con sostituzionoi, chiose, scioglimento di sigle) - travasi di varieta': lingua comune ->speciali, speciali ->comune (spesso attraverso i mass media) |
|
|
Term
|
Definition
- base di lingua comune ma prestiti da linguaggi speciali (esp. giuridico) - uniforme, archaica - prestiti dal latino ed altri lingue - parole troppo complicate (effetuare per pagare, per tanto per quindi, nonche per e) - neologismi - nominalizzazione - frasi troppo complessi - nomi invece di verbi - forme impersonale e passive per creare distanza - gerundio e participo passato - struttura rigida - oscurita' |
|
|
Term
lingua della pubblicita: composita da... |
|
Definition
a) lingua comune b) lingue specifica del settore a cui si riferisce la pubblicita' c) codice della retorica e gli schemi della persuasione |
|
|
Term
|
Definition
1) spot/reclame - emfasi sull'utilita' del prodotto, non coinvolve la recipente 2) advertising - viene inserito il destinitario 3) publicity - qualita' simbolica, rappresanta il ruolo nel mondo sociale, diventa spettacolo |
|
|
Term
caratteristiche della lingua della pubblicita': morfologia e fonologia |
|
Definition
- uso dei prefissi (super), suffissoidi (matic), prefissoidi (bio, mini) - uso di accenti stranieri, dialetti |
|
|
Term
caratteristiche della lingua della pubblicita': lessico |
|
Definition
- nomi composti e giustapposti (pseudo-scientifico) - parole macedonia (ultimoda) - neologismi: sostantivi, avverbi, participi, analogie, onomatopee |
|
|
Term
caratteristiche della lingua della pubblicita': morfosintassi |
|
Definition
- aggettivo invece di avverbiale (sorride giovane) o l'avverbio invece di aggettivo (una pappa cosi') - sigle come ogetto o oavverbio (vive Shell) - riduzione delle preposizione - vivificazione di fenomeni vecchi (un tigre) - prevalenza dell'imperativo ed indicativo - sintassi senza subordinazione |
|
|
Term
caratteristiche della lingua della pubblicita': artifici retorici |
|
Definition
- sillogismo (falsi ragionamenti) - parallelismo e l'antitesi, repitizione - antropomorfizzazione (personifying) - tropi, metafora, iperbole - ambiguita' e polimorfismo - associazioni semantiche |
|
|
Term
tecniche della lingua di pubblicita' |
|
Definition
- uso di "proprio" - uso di "dove" - connotazione semantiche |
|
|