Term
very nice nice to meet very glad/happy (to know)/(to have met) you |
|
Definition
谢谢你 hěn gāoxìng rèn shí nǐ |
|
|
Term
闭门造车 (bì mén zào chē) is used to refer to someone who “closes their door and builds a cart,” which means to attempt a task that one has no prior knowledge of while disregarding the advice of experts. |
|
Definition
闭门造车 (bì mén zào chē) is used to refer to someone who “closes their door and builds a cart,” which means to attempt a task that one has no prior knowledge of while disregarding the advice of experts. |
|
|
Term
举两得 (yī jǔ liǎng dé): to achieve two gains in one effort. This means the same thing as the English expressions, “to kill two birds with one stone.” |
|
Definition
举两得 (yī jǔ liǎng dé): to achieve two gains in one effort. This means the same thing as the English expressions, “to kill two birds with one stone.” |
|
|
Term
入乡随俗 (rù xiāng suí sú): when entering a village, obey all the local customs and traditions. This is the Chinese version of “when in Rome, do as the Romans do.” |
|
Definition
入乡随俗 (rù xiāng suí sú): when entering a village, obey all the local customs and traditions. This is the Chinese version of “when in Rome, do as the Romans do.” |
|
|
Term
前所未有 (qián suǒ wèi yǒu): unprecedented (e.g. of a situation). |
|
Definition
前所未有 (qián suǒ wèi yǒu): unprecedented (e.g. of a situation). |
|
|
Term
不可思议 (bù kě sī yì): unimaginable or unfathomable. |
|
Definition
不可思议 (bù kě sī yì): unimaginable or unfathomable. |
|
|
Term
骑虎难下 (qí hǔ nán xià): when one is riding a tiger it is hard to dismount. The idea behind this idiom is that when one is stuck in a difficult situation, all one can do is continue onwards and do one’s Chinese idioms are an important part of Chinese language and culturebest. |
|
Definition
骑虎难下 (qí hǔ nán xià): when one is riding a tiger it is hard to dismount. The idea behind this idiom is that when one is stuck in a difficult situation, all one can do is continue onwards and do one’s Chinese idioms are an important part of Chinese language and culturebest. |
|
|
Term
讨价还价 (tǎo jià huán jià): to haggle over a price. |
|
Definition
讨价还价 (tǎo jià huán jià): to haggle over a price. |
|
|
Term
精益求精 (jīng yì qiú jīng): to improve something that is already outstanding. |
|
Definition
精益求精 (jīng yì qiú jīng): to improve something that is already outstanding. |
|
|
Term
对牛弹琴 (duì niú tán qín): playing a lute to a cow. This saying describes talking to the wrong audience or to an unappreciative one. |
|
Definition
对牛弹琴 (duì niú tán qín): playing a lute to a cow. This saying describes talking to the wrong audience or to an unappreciative one. |
|
|
Term
功亏一篑 (gōng kuī yī kuì): failing for lack of a final bucketful. This saying refers to failing through the lack of a final effort. |
|
Definition
功亏一篑 (gōng kuī yī kuì): failing for lack of a final bucketful. This saying refers to failing through the lack of a final effort. |
|
|
Term
实事求是 (shí shì qiú shì): to seek the truth from facts. This saying means to be practical and realistic. |
|
Definition
实事求是 (shí shì qiú shì): to seek the truth from facts. This saying means to be practical and realistic. |
|
|
Term
班门弄斧 (bān mén nòng fǔ): to play with one’s axe in front of the house of Lu Ban, the master carpenter. This saying refers to showiing off one’s slight skill in front of an expert. |
|
Definition
班门弄斧 (bān mén nòng fǔ): to play with one’s axe in front of the house of Lu Ban, the master carpenter. This saying refers to showiing off one’s slight skill in front of an expert. |
|
|
Term
好事多磨 (hǎo shì duō mó): good things do not come without toil, or the road to happiness is paved with hardships. |
|
Definition
好事多磨 (hǎo shì duō mó): good things do not come without toil, or the road to happiness is paved with hardships. |
|
|
Term
听天由命 (tīng tiān yóu mìng): to consign oneself to the will of heaven. This saying means to resign oneself to fate or trust to luck. |
|
Definition
听天由命 (tīng tiān yóu mìng): to consign oneself to the will of heaven. This saying means to resign oneself to fate or trust to luck. |
|
|
Term
情不自禁 (qíng bù zì jīn): unable to restrain ones emotions; cannot help oneself. |
|
Definition
情不自禁 (qíng bù zì jīn): unable to restrain ones emotions; cannot help oneself. |
|
|
Term
半途而废 (bàn tú ér fèi): to give up halfway or leave something unfinished. |
|
Definition
半途而废 (bàn tú ér fèi): to give up halfway or leave something unfinished. |
|
|
Term
万事俱备,只欠东风 (wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng): everything has been prepared, and all that is needed is an easterly wind. This saying means to lack only one crucial (and final) item. |
|
Definition
万事俱备,只欠东风 (wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng): everything has been prepared, and all that is needed is an easterly wind. This saying means to lack only one crucial (and final) item. |
|
|
Term
读万卷书,行万里路 (dú wàn juǎn shū, xíng wàn lǐ lù): to read 10,000 books and walk 10,000 miles. This saying extolls the virtues of both knowledge and experience. |
|
Definition
读万卷书,行万里路 (dú wàn juǎn shū, xíng wàn lǐ lù): to read 10,000 books and walk 10,000 miles. This saying extolls the virtues of both knowledge and experience. |
|
|
Term
天外有天,人上有人 (tiān wài yǒu tiān, rén shàng yǒu rén): there is a heaven outside of heaven and a person above a person. This saying reminds us that there will always be someone better or more skilled. |
|
Definition
天外有天,人上有人 (tiān wài yǒu tiān, rén shàng yǒu rén): there is a heaven outside of heaven and a person above a person. This saying reminds us that there will always be someone better or more skilled. |
|
|
Term
不经一事,不长一智 (bù jīng yī shì, bù zhǎng yī zhì): wisdom only comes through experience. |
|
Definition
不经一事,不长一智 (bù jīng yī shì, bù zhǎng yī zhì): wisdom only comes through experience. |
|
|
Term
兵马未动,粮草先行 (bīng mǎ wèi dòng, liáng cǎo xiān xíng): before the troops get under way all the supplies must be prepared. This saying extolls the importance of being prepared ahead of time. |
|
Definition
兵马未动,粮草先行 (bīng mǎ wèi dòng, liáng cǎo xiān xíng): before the troops get under way all the supplies must be prepared. This saying extolls the importance of being prepared ahead of time. |
|
|
Term
千军易得,一将难求 (qiān jūn yì dé, yī jiàng nán qiú): while it is easy to raise an army of 1,000, a competent general is hard to come by. This saying means that it is hard to find a good leader. |
|
Definition
千军易得,一将难求 (qiān jūn yì dé, yī jiàng nán qiú): while it is easy to raise an army of 1,000, a competent general is hard to come by. This saying means that it is hard to find a good leader. |
|
|