Term
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiams fato profugues Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram,
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem
inferretque deos Latio; (1-6.5) |
|
Definition
I sing of arms and of a man, who first came from the shores of Troy, exiled by fate, to Italy and to Lavinian shores, that man buffeted much both by land and by sea through the power of those high, on the account of savage Juno's mindful anger, and having also suffered many things in war, until he founded a city and bring his Gods to Latium. |
|
|
Term
genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso
quidve dolens regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? (6.5-11) |
|
Definition
whence the Latin race and the Alban fathers and lofty walls of Rome. Muse, remember the causes for me, by what injured godhead or what the grieving queen of the Gods did force a man notable for his devotion to experience so many disasters, and to undergo so many trials. Is there such great angers in the minds of the divine? |
|
|
Term
Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuiere coloni)
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli,
quam Juno fertur terris magix omnibus unam
posthabita coluisse Samo. hic illuis arma,
hic currus fuit; (12-16.5) |
|
Definition
There was an ancient city Karthage (held by Tyrian settlers), facing from afar Italy and the mouth of the Tiber, rich in resources and most harsh for war in eagerness, which Juno is said to have cherished alone more than all other lands, with Samos held second. here her arms; here was her charriot; |
|
|
Term
hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
Progeniem sed enin Troiano a sanguine duci
audierat Tyrias olim quae verteret arces;
hinc populum late regem belloque superbum
venturum excidiu Libyae; sic volvere Parcas. (17.5-22) |
|
Definition
even then the goddess strives with earnest hope to found a kingdom here of universal sway, if the fates would allow it. But of a race derived from Trojan blood she had heard, who would overturn the tyrian towers one day, and that a people of wide rule and proud in war descended from them, would come for Libya's doom. So did the Fates decree. |
|
|
Term
Id metuens veterisque memor Saturnia belli,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis-
necdum etiam causae irarum saevique dolores
exciderant animo; manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae
et genus invisum et rapti Ganemedis honores; (24-28) |
|
Definition
Fearing this, mindful of the former war which she had first led against Troy on the behalf of her beloved Greeks- the causes of her anger and curel griefs Saturnia not yet even left her mind; stored up in her deepest thought, the judgement of Paris, and the affront of beauty scorned, the hated Trojan race, and honors granted to snatched Ganymedis. |
|
|
Term
his accensa super iactatos aequore toto
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,
arcebat longe Latio, multosque per annos
errabant acti fatis maria omnis circum.
Tantae molis erat Romanam condere gentem. (29-33) |
|
Definition
Inflamed by these, she drove far from Latium the Trojan remnant that escaped the Greeks and fierc Achilles, and for many years they wandered, driven by fate, round all the seas. Such task it was to found the Roman state. |
|
|
Term
Vix e conspectu Siculae telluris in altum vela dabant laeti et spumas salis aere ruebant, cum Juno aeternum servans sub pectore vulnus haec secum: "Mene incepto desistere victam nec posse Italia Teucrorum avertere regem! Quippe vetor fatis. (34-39.5) |
|
Definition
Scarce out of sight of Sicily, they happily gave their sails to the deep, and over the sea with brazen prows were plunging through the foam, when Juno, the eternal wound still fresh within her breat, thus with herself communed: "Shall I desist from what I have started, beaten, and not be able to turn away from Italy this Trojan king! Of course I am forbidden by the fates. |
|
|
Term
...Palasne exurere classem
Argifum atque ipsos potuit summergere ponto
unius ob noxam et furias Aeacis Oilei?
Ipsa Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem disiecitque rates evertitque aequora ventis, illum expirantem transfixo pectore flammas
turbine corriquit scopuloque infixit acuto; (39.5-45) |
|
Definition
Shall Palas burn the fleet of the Greeks, and drown them in the sea, all for the drime and firious lust of one, Ajas, Oileus' son? She, from the clouds, snatched the swift fire of Jove, and hurling, smote the ships, and scattered them, and upturned all the sea with winds; and he, by whirlwinds seized, and breathing flamed from his transfixed breat, on a sharp rock impaled. |
|
|
Term
ast ego, quae divum incedo regina Jovisque
et soror et coniunx, una cum gente tot annos
bella gero. Et quisquam numem Junonis adorat
praetera aut supplex aris impoent honorem?" (46-49) |
|
Definition
But I, who move as queen of the Gods, Jove's sister and his spouse, so many years with one sole race wage war. And who henceforth will worship Juno's power, or suppliant at her altars lay his gifts?" |
|
|
Term
Talia flammato secum dea corde volutans
nimborum in patriam, lca feta furentibus Autris,
Aeoliam venit. his vasto rex Aeolus antro
luctantes ventos tempestatesque sonoras
imperio premit ac vinclis et carcere frenat.
Illi indignantes magno cum murmure montis
circum claustra fremunt; (50-56.5) |
|
Definition
Pondering such things in her flaming heart, she came to Aeolia, region of the clouds, palced teeming with furious south winds. Here in his vast cave, King Aeolus,
keeps the writhing winds, and the roaring storms,
under control, curbs them with chains and imprisonment.
They, indignant, with great mountain murmurs roars around the enclosures. |
|
|
Term
celsa sedet Aeolus arce
sceptra tenens mollitque animos et temperat iras.
ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras; (56.5-59) |
|
Definition
On his high seat sits Aeolus, holding his scepter, calms down their minds and lessens their fury. If he does not, surely they carry away rapidly the sea, earth, and deep heaven, and sweep them through the air. |
|
|
Term
sed pater omnipotens speluncis abdidit atris
hoc metuens molemque et montes insuper altos
imposuit, regemque dedit qui foedere certo
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
Ad quem tum Juno supplex his vocibus usa est: (60-64) |
|
Definition
But the all powerful father, hid them in black caves, fearing this, and over them set the mass of lofty mountains, and gave them a King, who, by a definite contract, might know when to restrain and when to loose the reins. To him then, suppliant, Juno has used these words: |
|
|
Term
"Aeole (namque tibi divum pater atque hominum rex
et mulcere dedit fluctus et tollere vento),
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor
Ilium in Italiam portans victosque enates:
incute vim ventis submersasque obrue puppes,
aut age diversos et dissice corpora ponto. (65-70) |
|
Definition
"O Aeolus(for the father of the Gods and the King of men has granted to you to both calm and lift the waves with winds), a race now sails upon the Tyrrenhium sea hostile to me transporting Ilium to Italy and their conquered household gods: strike force into your winds and their ships so that they are sunk, or drive them all over and scatter their bodies on the sea. |
|
|
Term
Sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae,
quarum quae forma pulcherrima Deiopea,
conubio iungam stabili propriamque dicabo,
omnes ut tecum meritis pro talibus annos
exigat et pulchra faciat te prole parentem." (71-75) |
|
Definition
Twice 7 Nymphs are mine of outstanding beauty, of whom Deiopea who is the fairest, will I give to you in a stable marriage, and will I pronounce her to be your own, so that for such service, pass all her years with you, and make you father of lovely children. |
|
|
Term
Aeolus haec contra: "Tuus, O regina, quid optes
explorare labor; mihi iussa capessere fas est.
Tu mihi quodcuque hoc regni, tu sceptra Jovemque
concilias, tu das epulis accumbere divum
nimborumque facis temperestatumque potentem." (76-80) |
|
Definition
A answered: "Yours, O queen, whatever u choose me to require, it is right for me to take immediate heed to your orders. U give to me soveriegnty I hold such as it is, my sceptre and and you make Jove favorable to me, and you allow me to recline at banquets of the gods, and all the power I hold over clouds and storms." |
|
|
Term
Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem impulit in latus: ac venti, velut agmine facto, qua data porta, ruunt et terras turbine perflant. Incubuere mari, totumque a sedibus imis una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus. (81-86) |
|
Definition
When he had spoken, he reversed his trident and struck
the hollow mountain on the side: and the winds, just as if having been made in a battle line,
where having been made a doorway, rushed and blew through across the earth in a whirlwind.
They settle on the sea, East and West wind,
and the wind from Africa, together, thick with storms,
stir it all from its deepest place, and roll vast waves to shore: |
|
|
Term
Insequitur clamorque virum stridorque rudentum. Eripiunt subito nubes caelumque diemque Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra. Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether, praesentemque viris intentant omnia mortem.
Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra: (87-92) |
|
Definition
follows both a cry of men and a creaking of cables.
Suddenly clouds take sky and day away
from the Trojan’s eyes: dark night rests on the sea.
It thunders from the pole, and the aether flashes thick fire,
and all things threaten immediate death to men.
Instantly Aeneas groans, his limbs slack with cold: |
|
|
Term
ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas talia voce refert: 'O terque quaterque beati, quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis Tydide! (93-97.1) |
|
Definition
he groans, stretching his two hands towards the heavens, he says such things with a cry
: ‘Oh, three, four times fortunate,
were those who chanced to die in front of their father’s eyes
under Troy’s high walls! O Diomede, son of Tydeus
bravest of Greeks! |
|
|
Term
Mene Iliacis occumbere campis non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra, saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?" (97-101) |
|
Definition
Why could I not have fallen, at your right hand,
in the fields of Ilium, and poured out my spirit,
where fierce Hector lies thanks to the weapon of the son of A, where mighty Sarpedon: where Simois rolls, and sweeps away
so many shields, helmets, brave bodies, of men, in its waves!" |
|
|
Term
Talia iactanti stridens Aquilone procella velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit. Franguntur remi; tum prora avertit, et undis dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis. (102-107) |
|
Definition
Hurling these words out, a howling blast from the north,
strikes square on the sail, and lifts the seas to stars:
the oars break: then the prow averts and gives its side to the waves: a steep mountain of water follows in a mass.
These men are hanging on the highest wave: to others the waves reveals the sea bottom in the gaping waves: the surge rages with sand. |
|
|
Term
Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet— saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras— dorsum immane mari summo; tris Eurus ab alto
in brevia et Syrtis urget, miserabile visu, inliditque vadis atque aggere cingit harenae. (108-112) |
|
Definition
The south wind catches three, and whirls them onto hidden rocks
(rocks the Italians call the Altars, in mid-ocean,
a vast reef on the surface of the sea) three the east wind drives
from the deep, to the shallows and quick-sands (a pitiful sight),
dashes them against the bottom, covers them with a gravel mound. |
|
|
Term
Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, ipsius ante oculos ingens a vertice pontus in puppim ferit: excutitur pronusque magister
volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex. Adparent rari nantes in gurgite vasto, arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas. (113-119) |
|
Definition
A huge wave, toppling, strikes one astern, in front of his very eyes,
one carrying faithful Orontes and the Lycians.
The steersman’s thrown out and hurled headlong, face down:
but the sea turns the ship three times, driving her round,
in place, and the swift vortex swallows her in the deep.
Swimmers appear here and there in the vast waste,
men’s weapons, planking, Trojan treasure in the waves. |
|
|
Term
Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati,
et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes, vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt. (120-123) |
|
Definition
Now Iloneus’s tough ship, now Achates,
now that in which Abas sailed, and old Aletes’s overcomes the storm:
their timbers sprung in their sides, all the ships
let in the hostile tide, and split open at the seams. |
|
|
Term
Interea magno misceri murmure pontum, emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis
stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto prospiciens, summa placidum caput extulit unda. Disiectam Aeneae, toto videt aequore classem, fluctibus oppressos Troas caelique ruina, nec latuere doli fratrem Iunonis et irae. (124-130) |
|
Definition
Neptune, meanwhile, greatly troubled, saw that the sea
was churned with vast murmur, and the storm was loose
and the still waters welled from their deepest levels:
he raised his calm face from the waves, gazing over the deep.
He sees Aeneas’s fleet scattered all over the ocean,
the Trojans crushed by the breakers, and the plummeting sky.
And Juno’s anger, and her stratagems, do not escape her brother. |
|
|
Term
Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur:
'Tantane vos generis tenuit fiducia vestri? Iam caelum terramque meo sine numine, venti, miscere, et tantas audetis tollere moles? Quos ego—sed motos praestat componere fluctus. (131-135) |
|
Definition
He calls the East and West winds to him, and then says:
‘Does confidence in your birth fill you so? Winds, do you dare,
without my intent, to mix earth with sky, and cause such trouble,
now? You whom I – ! But it’s better to calm the running waves: |
|
|
Term
Post mihi non simili poena commissa luetis. Maturate fugam, regique haec dicite vestro: non illi imperium pelagi saevumque tridentem, sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa, vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula
Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet.' (136-141) |
|
Definition
you’ll answer to me later for this misfortune, with a different punishment.
Hurry, fly now, and say this to your king:
control of the ocean, and the fierce trident, were given to me,
by lot, and not to him. He owns the wild rocks, home to you,
and yours, East Wind: let Aeolus officiate in his palace,
and be king in the closed prison of the winds.’ |
|
|
Term
Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat, collectasque fugat nubes, solemque reducit. Cymothoe simul et Triton adnixus acuto detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti; et vastas aperit syrtis, et temperat aequor, atque rotis summas levibus perlabitur undas. (143-147) |
|
Definition
So he speaks, and swifter than his speech, he calms the swollen sea,
scatters the gathered cloud, and brings back the sun.
Cymothoë and Triton, working together, thrust the ships
from the sharp reef: Neptune himself raises them with his trident,
parts the vast quicksand, tempers the flood,
and glides on weightless wheels, over the tops of the waves. |
|
|
Term
Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est seditio, saevitque animis ignobile volgus, iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat; tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem conspexere, silent, arrectisque auribus adstant; ille regit dictis animos, et pectora mulcet,— (148-153) |
|
Definition
As often, when rebellion breaks out in a great nation,
and the common rabble rage with passion, and soon stones
and fiery torches fly (frenzy supplying weapons),
if they then see a man of great virtue, and weighty service,
they are silent, and stand there listening attentively:
he sways their passions with his words and soothes their hearts: |
|
|
Term
sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam prospiciens genitor caeloque invectus aperto
flectit equos, curruque volans dat lora secundo.
Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras. Est in secessu longo locus:(154-159.5) |
|
Definition
so all the uproar of the ocean died, as soon as their father,
gazing over the water, carried through the clear sky, wheeled
his horses, and gave them their head, flying behind in his chariot.
The weary followers of Aeneas made efforts to set a course
for the nearest land, and tacked towards the Libyan coast.
There is a place there in a deep inlet: |
|
|
Term
insula portum efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto frangitur inque sinus scindit sese unda reductos. Hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur in caelum scopuli, quorum sub vertice late aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis desuper horrentique atrum nemus imminet umbra. (159.5-165) |
|
Definition
an island forms a harbour
with the barrier of its bulk, on which every wave from the deep
breaks, and divides into diminishing ripples.
On this side and that, vast cliffs and twin crags loom in the sky,
under whose summits the whole sea is calm, far and wide:
then, above that, is a scene of glittering woods,
and a dark grove overhangs the water, with leafy shade: |
|
|
Term
Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum, intus aquae dulces vivoque sedilia saxo, nympharum domus: hic fessas non vincula navis ulla tenent, unco non alligat ancora morsu. Huc septem Aeneas collectis navibus omni ex numero subit; ac magno telluris amore egressi optata potiuntur Troes harena, et sale tabentis artus in litore ponunt(166-173) |
|
Definition
under the headland opposite is a cave, curtained with rock,
inside it, fresh water, and seats of natural stone,
the home of Nymphs. No hawsers moor the weary ships
here, no anchor, with its hooked flukes, fastens them.
Aeneas takes shelter here with seven ships gathered
from the fleet, and the Trojans, with a passion for dry land,
disembarking, take possession of the sands they longed for,
and stretch their brine-caked bodies on the shore. |
|
|
Term
Ac primum silici scintillam excudit Achates, succepitque ignem foliis, atque arida circum nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam. Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma expediunt fessi rerum, frugesque receptas et torrere parant flammis et frangere saxo.(174-179) |
|
Definition
At once Achates strikes a spark from his flint,
catches the fire in the leaves, places dry fuel round it,
and quickly has flames among the kindling.
Then, wearied by events, they take out wheat, damaged
by the sea, and implements of Ceres, and prepare to parch
the grain over the flames, and grind it on stone. |
|
|
Term
Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem prospectum late pelago petit, Anthea si quem iactatum vento videat Phrygiasque biremis, aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici. Navem in conspectu nullam, tris litore cervos prospicit errantis;(180-185.5) |
|
Definition
Aeneas climbs a crag meanwhile, and searches the whole prospect
far and wide over the sea, looking if he can see anything
of Antheus and his storm-tossed Phrygian galleys,
or Capys, or Caicus’s arms blazoned on a high stern.
There’s no ship in sight: he sees three stags wandering
on the shore: |
|
|
Term
hos tota armenta sequuntur a tergo, et longum per vallis pascitur agmen. Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas corripuit, fidus quae tela gerebat Achates; ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis cornibus arboreis, sternit, tum volgus, et omnem miscet agens telis nemora inter frondea turbam; (185-191) |
|
Definition
whole herds of deer follow at their back,
and graze in long lines along the valley.
He halts at this, and grasps in his hand his bow
and swift arrows, shafts that loyal Achates carries,
and first he shoots the leaders themselves, their heads,
with branching antlers, held high, then the mass, with his shafts,
and drives the whole crowd in confusion among the leaves: |
|
|
Term
nec prius absistit, quam septem ingentia victor corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet. Hinc portum petit, et socios partitur in omnes. Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros, dividit, et dictis maerentia pectora mulcet:(192-197) |
|
Definition
The conqueror does not stop until he’s scattered seven huge
carcasses on the ground, equal in number to his ships.
Then he seeks the harbour, and divides them among all his friends.
Next he shares out the wine that the good Acestes had stowed
in jars, on the Trinacrian coast, and that hero had given them
on leaving: and speaking to them, calmed their sad hearts |
|
|
Term
'O socii—neque enim ignari sumus ante malorum— O passi graviora, dabit deus his quoque finem. Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa experti: revocate animos, maestumque timorem mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit(198-203) |
|
Definition
‘O friends (well, we were not unknown to trouble before)
O you who’ve endured worse, the god will grant an end to this too.
You’ve faced rabid Scylla, and her deep-sounding cliffs:
and you’ve experienced the Cyclopes’s rocks:
remember your courage and chase away gloomy fears:
perhaps one day you’ll even delight in remembering this. |
|
|
Term
Per varios casus, per tot discrimina rerum tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae. Durate, et vosmet rebus servate secundis.' (204-207) |
|
Definition
Through all these misfortunes, these dangerous times,
we head for Latium, where the fates hold peaceful lives
for us: there Troy’s kingdom can rise again. Endure,
and preserve yourselves for happier days.’ |
|
|
Term
Talia voce refert, curisque ingentibus aeger spem voltu simulat, premit altum corde dolorem. Illi se praedae accingunt, dapibusque futuris; tergora deripiunt costis et viscera nudant; pars in frusta secant veribusque trementia figunt; litore aena locant alii, flammasque ministrant. (208-213) |
|
Definition
So his voice utters, and sick with the weight of care, he pretends
hope, in his look, and stifles the pain deep in his heart.
They make ready the game, and the future feast:
they flay the hides from the ribs and lay the flesh bare:
some cut it in pieces, quivering, and fix it on spits,
others place cauldrons on the beach, and feed them with flames. |
|
|
Term
Tum victu revocant vires, fusique per herbam implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae. Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae, amissos longo socios sermone requirunt, spemque metumque inter dubii, seu vivere credant, sive extrema pati nec iam exaudire vocatos. (214-219) |
|
Definition
Then they revive their strength with food, stretched on the grass,
and fill themselves with rich venison and old wine.
When hunger is quenched by the feast, and the remnants cleared,
deep in conversation, they discuss their missing friends,
and, between hope and fear, question whether they live,
or whether they’ve suffered death and no longer hear their name. |
|
|
Term
Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti, nunc Amyci casum gemit et crudelia secum fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum. (220-222) |
|
Definition
Aeneas, the virtuous, above all mourns the lot of fierce Orontes,
then that of Amycus, together with Lycus’s cruel fate,
and those of brave Gyus, and brave Cloanthus. |
|
|
Term
Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo despiciens mare velivolum terrasque iacentis litoraque et latos populos, sic vertice caeli 225 constitit, et Libyae defixit lumina regnis. Atque illum talis iactantem pectore curas tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis adloquitur Venus:(223-229.5) |
|
Definition
Now, all was complete, when Jupiter, from the heights of the air,
looked down on the sea with its flying sails, and the broad lands,
and the coasts, and the people far and wide, and paused,
at the summit of heaven, and fixed his eyes on the Libyan kingdom.
And as he weighed such cares as he had in his heart, Venus spoke
to him, sadder still, her bright eyes brimming with tears: |
|
|
Term
'O qui res hominumque deumque aeternis regis imperiis, et fulmine terres, 230 quid meus Aeneas in te committere tantum, quid Troes potuere, quibus, tot funera passis, cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis? (229.5-233) |
|
Definition
‘Oh you who rule things human, and divine, with eternal law,
and who terrify them all with your lightning-bolt,
what can my Aeneas have done to you that’s so serious,
what have the Trojans done, who’ve suffered so much destruction,
to whom the whole world’s closed, because of the Italian lands? |
|
|
Term
Certe hinc Romanos olim, volventibus annis, hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri, 235 qui mare, qui terras omni dicione tenerent, pollicitus, quae te, genitor, sententia vertit? Hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas solabar, fatis contraria fata rependens; (234-239) |
|
Definition
Surely you promised that at some point, as the years rolled by,
the Romans would rise from them, leaders would rise,
restored from Teucer’s blood, who would hold power
over the sea, and all the lands. Father, what thought has changed
your mind? It consoled me for the fall of Troy, and its sad ruin,
weighing one destiny, indeed, against opposing destinies: |
|
|
Term
nunc eadem fortuna viros tot casibus actos 240 insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum? Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus regna Liburnorum, et fontem superare Timavi, unde per ora novem vasto cum murmure montis 245 it mare proruptum et pelago premit arva sonanti. (240-246) |
|
Definition
now the same misfortune follows these men driven on by such
disasters. Great king, what end to their efforts will you give?
Antenor could escape through the thick of the Greek army,
and safely enter the Illyrian gulfs, and deep into the realms
of the Liburnians, and pass the founts of Timavus,
from which the river bursts, with a huge mountainous roar,
through nine mouths, and buries the fields under its noisy flood. |
|
|
Term
Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit Troia; nunc placida compostus pace quiescit: nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem, 250 navibus (infandum!) amissis, unius ob iram prodimur atque Italis longe disiungimur oris. Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis?' (247-253) |
|
Definition
Here, nonetheless, he sited the city of Padua, and homes
for Teucrians, and gave the people a name, and hung up
the arms of Troy: now he’s calmly settled, in tranquil peace.
But we, your race, to whom you permit the heights of heaven,
lose our ships (shameful!), betrayed, because of one person’s anger,
and kept far away from the shores of Italy.
Is this the prize for virtue? Is this how you restore our rule? |
|
|
Term
Olli subridens hominum sator atque deorum, voltu, quo caelum tempestatesque serenat, 255 oscula libavit natae, dehinc talia fatur: 'Parce metu, Cytherea: manent immota tuorum fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini moenia, sublimemque feres ad sidera caeli magnanimum Aenean;(254-260.5) |
|
Definition
The father of men and gods, smiled at her with that look
with which he clears the sky of storms,
kissed his daughter’s lips, and then said this:
‘Don’t be afraid, Cytherea, your child’s fate remains unaltered:
You’ll see the city of Lavinium, and the walls I promised,
and you’ll raise great-hearted Aeneas high, to the starry sky: |
|
|
Term
neque me sententia vertit. 260 Hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet, longius et volvens fatorum arcana movebo) bellum ingens geret Italia, populosque feroces contundet, moresque viris et moenia ponet, tertia dum Latio regnantem viderit aestas, 265 ternaque transierint Rutulis hiberna subactis. (260.5-266) |
|
Definition
No thought has changed my mind. This son of yours
(since this trouble gnaws at my heart, I’ll speak,
and unroll the secret scroll of destiny)
will wage a mighty war in Italy, destroy proud peoples,
and establish laws, and city walls, for his warriors,
until a third summer sees his reign in Latium, and
three winter camps pass since the Rutulians were beaten. |
|
|
Term
At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo additur,—Ilus erat, dum res stetit Ilia regno,— triginta magnos volvendis mensibus orbis imperio explebit, regnumque ab sede Lavini 270 transferet, et longam multa vi muniet Albam. (267-271) |
|
Definition
But the boy Ascanius, surnamed Iulus now (He was Ilus
while the Ilian kingdom was a reality) will imperially
complete thirty great circles of the turning months,
and transfer his throne from its site at Lavinium,
and mighty in power, will build the walls of Alba Longa. |
|
|
Term
Hic iam ter centum totos regnabitur annos gente sub Hectorea, donec regina sacerdos, Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem. Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus 275 Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet moenia, Romanosque suo de nomine dicet. (272-276) |
|
Definition
Here kings of Hector’s race will reign now
for three hundred years complete, until a royal priestess,
Ilia, heavy with child, shall bear Mars twins.
Then Romulus will further the race, proud in his nurse
the she-wolf’s tawny pelt, and found the walls of Mars,
and call the people Romans, from his own name. |
|
|
Term
His ego nec metas rerum nec tempora pono; imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno, quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat, 280 consilia in melius referet, mecumque fovebit Romanos rerum dominos gentemque togatam: (278-282) |
|
Definition
I’ve fixed no limits or duration to their possessions:
I’ve given them empire without end. Why, harsh Juno
who now torments land, and sea and sky with fear,
will respond to better judgement, and favour the Romans,
masters of the world, and people of the toga, with me. |
|
|