Term
|
Definition
Pozajmljenice (prestiti, forestierismi) su reči preuzete iz drugih jezika sa kojim aje itlijanski bio u dodiru kao posledica istorijaskih, geografskih, političkih, ekonomskih ili kulturnih okolnosti. Predstavljaju jednu od tri osnovne komponente leksike italijanskog jezika (fondo latino, prestiti, neoformazioni). |
|
|
Term
Šta su cavalli di ritorno? |
|
Definition
Cavalli di ritorno su reči koje su prešle u neki drugi jezik iz italijanskog i vratile se sa izmenjenim značenjem (i eventualno fonomorfološkim svojstvima): disegno - design eng. - design it. la maschera (it. maska) - mascara (eng. maskara) - il mascara (it. maskara sa promenom roda) studio (učenje) - studio (eng. studio kancelarija) - studio it. (studio) |
|
|
Term
Kako se formalno dele pozajmljenice? |
|
Definition
Pozajmljenice se dele na
- INTEGRISANE ili prilagođene
- NEINTEGRISANE ili direktne
- izvestan broj koji se koristi u oba slučaja (bechamel:besciamella, bleu:blu, yoghurt:iogurt, roast beef:rosbif)
Neintegrisane pozajmljenice pripadaju kategorijama IMENICA I PRIDEVA i počele su da ulaze u italijanski jezik od 19. veka. Prilagođene pozajmljenice pripadaju kategorijama IMENICA; PRIDEVA I GLAGOLA. One su ušle u italijanski jezik do 19. veka i imaju potpuno fonomorfološki prilagođen izgled pa su teško prepoznatljive kao 'tuđe'. |
|
|
Term
Kako vanjezički činioci utiču na pozajmljenice? |
|
Definition
Ekonomski, kulturni, politički prestiž utiču na superiornost jedne nacije da u određenoj oblasti određuje prihvatanje reči iz njenog jezika u drugim jezicima. Tako su i u italijansku leksiku ušle pozajmljenice iz različitih jezika i u različito doba pod uticajem prethodno navedenih činilaca. |
|
|
Term
Kako se tradicionalno dele pozajmljenice? |
|
Definition
Pozajmljenice se tradicionalno dele na
- POZAJMLJENICE IZ NUŽDE imenuju referent stranog porekla koji je prethodno bio nepoznat u italijanskoj kulturi
- POZAJMLJENICE IZ LUKSUZA Zamenjuju već postojeće termine u italijanskom jeziku ybog pomodarstva ili snobizma. |
|
|
Term
|
Definition
Kalk (calco) je se još naziva i semantičkom pozajmljenicom, jer već postojeća reč preuzima iz drugog jezika još jedno značenje. Razlikuju se semantički kalk i prevodni kalk. Kalk se razlikuj eod pozajmljenice po tome što je pozajmljenica leksičko a kalk semantičko bogaćenje. |
|
|
Term
|
Definition
Prevodni kalk podrazumeva bukvalno prevođenje reči sa drugog jezika postojećim italijanskim jezičkim materijalom - primo ministro (prime minister) autocontrollo (self-control),conferenza stampa (press conference) |
|
|
Term
|
Definition
Semantički kalk je zasnovan na sličnosti u značenju i obliku italijanske i strane reči pri čemu dolazi do preuzimanja značenja te slične strane reči - realizzare (Stvariti) - realize (shvatiti) indossare (nositi odeću) - (portare) |
|
|